Inhalte

Mehrwertdienstleistungen in Übersetzungsunternehmen

Die ISO 17100 konzentriert sich auf Übersetzungsdienstleistungen, erkennt aber an, dass viele Projekte ergänzende Tätigkeiten erfordern. Diese Tätigkeiten sind Mehrwertdienstleistungen: Aufgaben, die nicht immer Teil der Standardübersetzung sind, aber notwendig sein können, damit das Ergebnis tatsächlich nutzbar ist.

Mehrwertdienstleistungen in Übersetzungsunternehmen

Ein Kunde benötigt nicht immer nur einen übersetzten Text. Er kann Lokalisierung, Terminologiemanagement, Layout, Revision einer fremden Übersetzung, Untertitelung, Transkription, kulturelle Anpassung, Rückübersetzung, Kontrolle einer Webversion oder Prüfung bereits veröffentlichter Materialien benötigen.

Entscheidend ist, diese Leistungen vor Projektbeginn zu definieren. Wenn sie nicht im Angebot oder in den Projektspezifikationen beschrieben sind, können Missverständnisse über Preis, Fristen, Format und Umfang der Qualitätskontrolle entstehen.

Was Mehrwertdienstleistungen in der Übersetzung sind

Mehrwertdienstleistungen sind Leistungen, die mit Übersetzung verbunden sind, aber über den Mindestprozess aus Übersetzung, Prüfung, Revision und abschließender Kontrolle hinausgehen.

Sie können vor, während oder nach dem Übersetzungsprozess erforderlich sein.

Ein Webprojekt kann zum Beispiel die Übersetzung des Inhalts erfordern, aber auch die Lokalisierung von Menüs, Buttons, Metadaten und automatischen Meldungen. Ein technisches Handbuch kann mehrsprachiges Layout benötigen. Ein medizinisches Projekt kann Terminologiekontrolle verlangen. Eine internationale Kampagne kann kulturelle Anpassung statt einer wörtlichen Übersetzung erfordern.

ISO 17100 verpflichtet nicht dazu, diese Leistungen immer einzubeziehen. Sie können jedoch Teil der Vereinbarung werden, wenn sie angefordert und spezifiziert werden.

Lokalisierung

Lokalisierung passt Inhalt an einen bestimmten Markt, eine Zielgruppe und eine Nutzungssituation an.

Dabei geht es nicht nur um Sprache. Betroffen sein können Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen, kulturelle Referenzen, Beispiele, Benutzeroberflächen, lokale Konventionen, Bilder, Handlungsaufforderungen und technische Anforderungen.

Bei der Übersetzung von Websites ist Lokalisierung häufig erforderlich, weil eine Seite in einem anderen Land funktionieren muss und nicht nur verständlich sein soll.

Eine Übersetzung kann sprachlich korrekt sein und dennoch nicht zum Zielmarkt passen. Lokalisierung soll genau dieses Problem vermeiden.

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement kann eine eigenständige Leistung oder Teil des Übersetzungsprojekts sein.

Es besteht darin, Fachbegriffe zu sammeln, freizugeben, zu organisieren und anzuwenden. Dazu können Glossare, Terminologiedatenbanken, Kundenpräferenzen, verbotene Begriffe, freigegebene Äquivalente, Abkürzungen, Produktnamen und Sprachvarianten gehören.

Diese Leistung ist besonders nützlich in technischen, medizinischen, pharmazeutischen, juristischen, finanziellen und industriellen Bereichen.

Inkonsistente Terminologie kann die Qualität beeinträchtigen, auch wenn einzelne Sätze gut übersetzt sind. Bei wiederkehrender Dokumentation reduziert Terminologiemanagement Fehler, spätere Korrekturen und Konsistenzverluste zwischen Dokumenten.

Mehrsprachiges Layout

Mehrsprachiges Layout ist erforderlich, wenn das übersetzte Dokument ein grafisches Format beibehalten oder neu aufbauen muss.

Das kann Kataloge, Broschüren, Handbücher, Datenblätter, Präsentationen, InDesign-Dateien, PDF-Dateien, Illustrator, PowerPoint oder andere Formate betreffen.

Der übersetzte Text kann länger oder kürzer sein als der Ausgangstext. In manchen Sprachen nimmt ein Satz deutlich mehr Platz ein. In anderen kann die Wortstellung oder Schreibrichtung die visuelle Struktur verändern.

Deshalb ist Layout kein bloßes Detail am Ende. Wenn ein Dokument veröffentlicht, gedruckt oder verteilt werden soll, kann nach dem Layout auch ein Korrekturlesen erforderlich sein.

Transkription

Transkription bedeutet, gesprochene Inhalte in schriftlichen Text umzuwandeln.

Sie kann für Interviews, Sitzungen, Konferenzen, Webinare, Unternehmensvideos, Erklärungen, medizinische Aufnahmen, Schulungsmaterial oder Inhalte für Untertitelung erforderlich sein.

Transkription kann einsprachig sein oder als Vorbereitung für eine Übersetzung dienen. Sie kann wörtlich, bereinigt oder an den vorgesehenen Zweck angepasst sein.

Wenn der transkribierte Text übersetzt werden soll, müssen Audioqualität, Anzahl der Sprecher, Fachgebiet, Akzente, Hintergrundgeräusche und gewünschter Genauigkeitsgrad angegeben werden.

Untertitelung und Übersetzung von Untertiteln

Untertitelung ist keine normale Übersetzung, die lediglich unter ein Video gesetzt wird.

Sie erfordert Zeichenbegrenzungen, Lesezeiten, Synchronisierung, Verdichtung des Inhalts, Aufteilung in Untertitel und Kontrolle der Lesbarkeit.

Die Übersetzung von Untertiteln muss den Sinn der Aussage bewahren und gleichzeitig die auf dem Bildschirm verfügbare Zeit beachten. Nicht alles, was gesprochen wird, kann Wort für Wort übersetzt werden.

Bei Unternehmensvideos, Online-Kursen, Konferenzen oder kommerziellen Inhalten kann Untertitelung sprachliche Revision, technische Kontrolle und abschließende Prüfung im Videofile erfordern.

Mehrwertdienstleistungen in Übersetzungsunternehmen

Synchronisation, Voice-over und Sprecherleistungen

Einige audiovisuelle Projekte erfordern Synchronisation, Voice-over oder Sprecherleistungen.

In diesen Fällen muss die Übersetzung Dauer, Rhythmus, Ton, Zielgruppe und Verwendung des Materials berücksichtigen.

Ein Text, der laut gesprochen werden soll, funktioniert nicht immer wie ein geschriebener Text. Er kann kürzere Sätze, mehr Natürlichkeit, Anpassung des Registers und Revision anhand der gewählten Stimme erfordern.

Wenn das Projekt Audioaufnahme umfasst, müssen Sprache, Variante, Stimme, Format, kommerzielle Nutzung, Dauer und mögliche Korrekturrunden definiert werden.

Revision von Übersetzungen Dritter

Die Revision von Übersetzungen Dritter ist eine andere Leistung als Übersetzung.

Der Kunde kann eine bereits erstellte Übersetzung senden und eine Revision, Qualitätskontrolle, Korrektur oder einen Fehlerbericht anfordern.

In solchen Fällen muss geklärt werden, ob es sich um eine bilinguale Revision, eine einsprachige fachliche Prüfung, ein Korrekturlesen oder eine formale Bewertung mit Fehlerkategorien handelt.

Preis und Aufwand hängen von der Qualität des erhaltenen Textes ab. Eine sehr mangelhafte Übersetzung kann fast denselben Aufwand verursachen wie eine Neuübersetzung.

Rückübersetzung

Rückübersetzung bedeutet, einen bereits übersetzten Text wieder in die Ausgangssprache zu übersetzen, meist um ihn mit dem Original zu vergleichen.

Sie wird vor allem in medizinischen, pharmazeutischen, Forschungs- und regulatorischen Kontexten verwendet, etwa bei Fragebögen, Einwilligungserklärungen oder Bewertungsinstrumenten.

Sie dient nicht dazu, einen stilistisch eleganten Text zu erhalten. Sie soll Bedeutungsunterschiede, Auslassungen oder Mehrdeutigkeiten sichtbar machen.

Rückübersetzung muss genau definiert werden, weil sie andere Übersetzer, dokumentierten Vergleich und Kommentare zu festgestellten Abweichungen erfordern kann.

Post-Editing

Post-Editing bedeutet, einen durch maschinelle Übersetzung erzeugten Text zu korrigieren.

Es darf nicht so dargestellt werden, als wäre es eine Humanübersetzung nach ISO 17100. Die geltende Norm schließt Ergebnisse aus maschineller Übersetzung mit Post-Editing aus ihrem Anwendungsbereich aus. Für diese Leistung ist ISO 18587 der spezifische Bezug.

Post-Editing kann in bestimmten Projekten sinnvoll sein, erfordert aber eine realistische Analyse. Wenn die maschinelle Übersetzung schlecht ist oder der Text sensibel ist, kann die Korrektur teurer und riskanter sein als eine Neuübersetzung.

Warum diese Leistungen vor Beginn definiert werden müssen

Mehrwertdienstleistungen wirken sich auf Fristen, Preis, Ressourcen und Verantwortung aus.

Es ist nicht dasselbe, nur ein übersetztes Word-Dokument zu liefern, wie eine gesetzte Broschüre, ein untertiteltes Video, eine lokalisierte Website oder eine dokumentierte Revision fremder Übersetzungen zu liefern.

Deshalb müssen sie in der Kunden-ÜDL-Vereinbarung, im Angebot oder in den Projektspezifikationen enthalten sein.

Ein gutes Projektmanagement für Übersetzungen muss klären, was enthalten ist, was nicht enthalten ist, welches Endformat geliefert wird, welche Korrekturrunden vorgesehen sind und welches Material der Kunde bereitstellen muss.

LinguaVox und Mehrwertdienstleistungen

LinguaVox bietet neben professioneller Übersetzung auch Lokalisierung, Terminologiemanagement, Revision von Übersetzungen Dritter, mehrsprachiges Layout, Transkription, Untertitelung, Voice-over, Post-Editing, Qualitätskontrolle und sprachliche Beratung an.

Diese Leistungen werden nach Projektbedarf, Fachgebiet, Format, Sprache und vorgesehener Verwendung des Inhalts definiert.

Häufige Fragen zu Mehrwertdienstleistungen

Was sind Mehrwertdienstleistungen in der Übersetzung?

Es sind Leistungen, die mit Übersetzung verbunden sind, etwa Lokalisierung, Terminologiemanagement, Layout, Untertitelung, Transkription, Revision fremder Texte oder Rückübersetzung. Sie sind nicht immer in der Standardübersetzung enthalten.

Sind diese Leistungen immer in einer Übersetzung enthalten?

Nein. Sie müssen im Angebot oder in den Projektspezifikationen genannt werden. Andernfalls können sie außerhalb des vereinbarten Preises oder der vereinbarten Frist liegen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Übersetzung überträgt Inhalt von einer Sprache in eine andere. Lokalisierung passt zusätzlich kulturelle, technische, funktionale und marktbezogene Aspekte an, damit der Inhalt im Zielland funktioniert.

Ist Untertitelung eine normale Übersetzung?

Nein. Untertitelung erfordert Zeichenbegrenzungen, Synchronisierung, Lesezeiten und Verdichtung des Inhalts. Es handelt sich um eine audiovisuelle Leistung mit eigenen Anforderungen.

Gehört Post-Editing zu ISO 17100?

Nicht als durch die Norm abgedeckte Leistung, wenn es Ergebnisse maschineller Übersetzung betrifft. Für Post-Editing maschineller Übersetzung ist ISO 18587 der spezifische Bezug.

Wann ist mehrsprachiges Layout sinnvoll?

Es ist sinnvoll, wenn ein übersetztes Dokument veröffentlicht, gedruckt oder mit einem dem Original ähnlichen Layout geliefert werden muss, etwa bei Katalogen, Broschüren, Handbüchern oder Präsentationen.

Kundenbewertungen

Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.