Inhalte
Beglaubigte, offizielle und zertifizierte Übersetzung
Die Begriffe beglaubigte Übersetzung, offizielle Übersetzung und zertifizierte Übersetzung werden manchmal verwendet, als bedeuteten sie dasselbe. Das ist nicht immer der Fall. Der Unterschied hängt vom Land, von der empfangenden Stelle, von der Art des Dokuments und davon ab, wer die Bescheinigung ausstellt.

In Spanien hat die beglaubigte Übersetzung im Sinne der traducción jurada eine sehr konkrete Bedeutung: Sie wird von einem vom spanischen Außenministerium ernannten vereidigten Übersetzer erstellt, unterzeichnet und gestempelt. Diese Übersetzung hat offiziellen Charakter und kann bei Behörden, Gerichten, Universitäten, Notaren oder anderen Stellen vorgelegt werden, die eine solche Übersetzung verlangen.
Die zertifizierte Übersetzung kann in anderen Ländern dagegen eine Übersetzung bezeichnen, der eine Erklärung über Vollständigkeit und Richtigkeit durch ein Übersetzungsunternehmen oder einen Übersetzer beigefügt ist. Sie darf nicht automatisch mit der spanischen beglaubigten Übersetzung gleichgesetzt werden.
Was eine beglaubigte Übersetzung ist
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung, die von einem dazu befugten Übersetzer unterzeichnet, gestempelt und bescheinigt wird.
In Spanien handelt der vereidigte Übersetzer aufgrund einer offiziellen Ermächtigung. Seine Unterschrift und sein Stempel bestätigen, dass die Übersetzung vollständig und dem Original treu ist.
Diese Art von Übersetzung wird meist für Dokumente verlangt, die einer Behörde oder Institution vorgelegt werden müssen.
Sie kann Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse, akademische Abschlüsse, Studiennachweise, Urteile, notarielle Vollmachten, Urkunden, Handelsregisterauszüge, Einwanderungsdokumente, ärztliche Bescheinigungen, Bankunterlagen oder Verwaltungsdokumente betreffen.
Was eine offizielle Übersetzung ist
Der Begriff offizielle Übersetzung hat nicht in jedem Land dieselbe Bedeutung.
In vielen Kontexten wird er als Synonym für beglaubigte Übersetzung verwendet. In anderen Fällen kann er eine von einer öffentlichen Stelle verlangte Übersetzung oder eine Übersetzung bezeichnen, die einem bestimmten Format folgen muss.
Deshalb ist es wichtig zu wissen, wo das Dokument vorgelegt wird und welche konkrete Anforderung die empfangende Stelle stellt.
Eine Universität, ein Gericht, ein Konsulat, eine öffentliche Verwaltung oder eine internationale private Einrichtung kann unterschiedliche Begriffe verwenden.
Was eine zertifizierte Übersetzung ist
Eine zertifizierte Übersetzung ist eine Übersetzung, der eine Erklärung oder Bescheinigung über ihre Richtigkeit beigefügt ist.
In Ländern wie den Vereinigten Staaten ist es für bestimmte Verfahren üblich, dass das Übersetzungsunternehmen bescheinigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Das bedeutet nicht zwingend, dass es eine Figur wie den spanischen vereidigten Übersetzer gibt.
In bestimmten Fällen, etwa bei einigen Übersetzungen für USCIS, kann die Bescheinigung vom Übersetzungsunternehmen selbst ausgestellt werden. Wenn die Arbeit mit qualifizierten Übersetzern, Revision und geeignetem Prozess erfolgt, kann sie nach ISO 17100 erbracht werden.
Der Begriff „zertifiziert“ muss daher nach Land und Verwendungszweck interpretiert werden.
Fällt die beglaubigte Übersetzung unter ISO 17100?
In Spanien fällt die beglaubigte Übersetzung normalerweise nicht unter den regulären Ablauf der ISO 17100.
Der Grund ist einfach: Die beglaubigte Übersetzung muss direkt vom vereidigten Übersetzer erstellt und bescheinigt werden. Sie durchläuft nicht notwendigerweise den Prozess aus Agentur, Übersetzer, unabhängigem Revisor und Projektmanager, der für eine Übersetzungsdienstleistung nach ISO 17100 vorgesehen ist.
Eine Agentur kann die Anfrage verwalten, den Service koordinieren oder den Kunden mit einem vereidigten Übersetzer in Verbindung bringen. Die Verantwortung für die offizielle Bescheinigung liegt jedoch beim vereidigten Übersetzer, der unterzeichnet und stempelt.
Deshalb ist es nicht korrekt, eine spanische beglaubigte Übersetzung einfach als ISO-17100-Übersetzung darzustellen.
Kann eine zertifizierte Übersetzung nach ISO 17100 erbracht werden?
Ja, je nach Land und Art der verlangten Bescheinigung.
Eine von einem Übersetzungsunternehmen ausgestellte zertifizierte Übersetzung, etwa für bestimmte internationale Verwendungen, kann einem Prozess nach ISO 17100 folgen, wenn Projektanalyse, qualifizierter Übersetzer, Prüfung, unabhängige Revision, Projektmanagement und abschließende Verifizierung enthalten sind.
In diesem Fall können die Bescheinigung des Unternehmens und die Konformität mit dem ISO-17100-Prozess zusammen bestehen.
Die Unterscheidung ist wichtig: Eine spanische beglaubigte Übersetzung ist etwas anderes als eine professionelle Übersetzung, die von einem Unternehmen für einen bestimmten Zweck zertifiziert wird.
Unterschied zwischen juristischem Inhalt und beglaubigter Übersetzung
Nicht jedes juristische Dokument erfordert eine beglaubigte Übersetzung.
Ein Vertrag, ein Rechtsgutachten, allgemeine Geschäftsbedingungen, ein gesellschaftsrechtliches Dokument oder ein normativer Text kann eine professionelle juristische Übersetzung erfordern, aber nicht zwingend eine beglaubigte Übersetzung.
Juristische Übersetzung ist ein Fachgebiet. Beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Form der Bescheinigung.
Ein Dokument kann juristisch sein, ohne beglaubigt übersetzt werden zu müssen. Und ein nichtjuristisches Dokument, etwa ein akademisches oder medizinisches Zeugnis, kann eine beglaubigte Übersetzung erfordern, wenn die empfangende Stelle dies verlangt.

Dokumente, die häufig eine beglaubigte Übersetzung erfordern
Stellen können beglaubigte Übersetzungen für offizielle Dokumente verlangen, die in einem anderen Land Wirkung entfalten sollen.
Häufige Beispiele sind Personenstandsurkunden, Hochschulabschlüsse, Notenbescheinigungen, Führungszeugnisse, Urteile, Scheidungsbeschlüsse, ärztliche Bescheinigungen, Vollmachten, notarielle Urkunden, Handelsregisterauszüge, Steuerunterlagen, Einwanderungsdokumente, Bankbescheinigungen und Verwaltungsunterlagen.
Die Notwendigkeit hängt nicht nur vom Dokument ab. Sie hängt auch vom Land, von der empfangenden Stelle und vom konkreten Verfahren ab.
Vor der Beauftragung sollte geprüft werden, ob die Stelle eine beglaubigte, zertifizierte, legalisierte oder apostillierte Übersetzung verlangt.
Beglaubigte Übersetzung und medizinische Übersetzung
Einige medizinische Dokumente können eine beglaubigte Übersetzung erfordern, wenn sie Behörden, Gerichten, Versicherungen, Universitäten oder öffentlichen Stellen vorgelegt werden.
Das können ärztliche Bescheinigungen, Befunde, Krankenakten, Unterlagen zu Arbeitsunfähigkeit, Berichte für Gerichtsverfahren, Impfnachweise oder Gesundheitsunterlagen für Einwanderungsverfahren sein.
In diesen Fällen verbinden sich zwei Anforderungen: die offizielle Form der beglaubigten Übersetzung und die terminologische Genauigkeit der medizinischen und pharmazeutischen Übersetzung.
Auch wenn der vereidigte Übersetzer für die Bescheinigung verantwortlich ist, muss die medizinische Terminologie sehr sorgfältig behandelt werden.
Apostille, Legalisation und Übersetzung
Die Übersetzung ersetzt nicht Apostille oder Legalisation.
Apostille oder Legalisation betrifft normalerweise die Echtheit des Originaldokuments oder der Unterschrift einer Behörde. Die Übersetzung betrifft den sprachlichen Inhalt.
In manchen Verfahren muss ein Dokument zuerst apostilliert oder legalisiert und danach übersetzt werden. In anderen Fällen erfolgt die Übersetzung vorher oder eine Legalisation ist nicht erforderlich.
Die Reihenfolge kann je nach Land und empfangender Stelle unterschiedlich sein.
Um Fehler zu vermeiden, sollte man genaue Anweisungen der Stelle einholen, die das Dokument erhalten wird.
Wie man erkennt, welche Übersetzung benötigt wird
Die wichtigste Frage lautet nicht „Was kostet eine Übersetzung?“, sondern „Welche Art von Übersetzung akzeptiert die empfangende Stelle?“
Vor der Beauftragung sollten Zielland, empfangende Stelle, Dokumentart, Ausgangssprache, Zielsprache, erforderliches Format, Dringlichkeit und vorhandene Apostille oder Legalisation angegeben werden.
Mit diesen Informationen kann die Agentur den Kunden besser beraten und das Risiko verringern, eine ungeeignete Leistung zu beauftragen.
Wenn die Stelle ausdrücklich eine beglaubigte Übersetzung verlangt, genügt eine einfache Übersetzung oder eine Unternehmensbescheinigung nicht.
Zusammenhang mit der Dienstleistungsqualität
Qualität bei offiziellen oder zertifizierten Übersetzungen hängt nicht nur vom Stempel ab.
Die Übersetzung muss vollständig, konsistent, dem Original treu, lesbar und für den Zweck geeignet sein. Namen, Daten, Zahlen, Abkürzungen, Stempel, handschriftliche Vermerke, Anlagen und Verweise müssen sorgfältig behandelt werden.
Bei zertifizierten Übersetzungen, die von Agenturen verwaltet werden, hilft ISO 17100 dabei, einen professionellen Prozess mit qualifiziertem Übersetzer, unabhängiger Revision und abschließender Verifizierung zu definieren.
Bei spanischen beglaubigten Übersetzungen stammt die formale Garantie vom ermächtigten vereidigten Übersetzer.
LinguaVox und offizielle sowie zertifizierte Übersetzungen
LinguaVox verwaltet professionelle und zertifizierte Übersetzungen sowie, wenn erforderlich, beglaubigte Übersetzungen durch dazu befugte vereidigte Übersetzer.
Für Dienstleistungen, die in den Anwendungsbereich fallen, kann das Unternehmen mit nach ISO 17100 zertifizierten Prozessen, qualifizierten Übersetzern, unabhängiger Revision und dokumentiertem Projektmanagement arbeiten.
Bei beglaubigten Übersetzungen in Spanien wird der Service nach den besonderen Anforderungen der vom Außenministerium ernannten vereidigten Übersetzer behandelt.
Häufig gestellte Fragen zu beglaubigter, offizieller und zertifizierter Übersetzung
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Sie ist eine von einem befugten Übersetzer unterzeichnete, gestempelte und bescheinigte Übersetzung. In Spanien wird der vereidigte Übersetzer vom Außenministerium ernannt.
Sind offizielle Übersetzung und beglaubigte Übersetzung dasselbe?
In vielen Kontexten ja, aber nicht immer. Der Begriff offizielle Übersetzung kann je nach Land und Stelle variieren. In Spanien bezieht er sich normalerweise auf die beglaubigte Übersetzung.
Was ist eine zertifizierte Übersetzung?
Es ist eine Übersetzung mit einer Erklärung über Richtigkeit und Vollständigkeit. In manchen Ländern kann sie vom Übersetzungsunternehmen oder Übersetzer zertifiziert werden, ohne dass es eine Figur wie den spanischen vereidigten Übersetzer gibt.
Erfüllt die spanische beglaubigte Übersetzung ISO 17100?
Sie fällt normalerweise nicht unter den ISO-17100-Ablauf, weil sie direkt vom vereidigten Übersetzer erstellt und bescheinigt wird. Sie folgt nicht zwingend dem Prozess aus Agentur, Übersetzer und unabhängiger Revision.
Kann eine zertifizierte Übersetzung ISO 17100 erfüllen?
Ja, wenn sie als professionelle Übersetzungsdienstleistung mit qualifiziertem Übersetzer, Prüfung, unabhängiger Revision, Projektmanagement und abschließender Verifizierung erbracht wird.
Wie weiß ich, ob ich eine beglaubigte Übersetzung brauche?
Das muss die empfangende Stelle angeben. Man sollte fragen, ob eine beglaubigte, zertifizierte, legalisierte oder apostillierte Übersetzung verlangt wird, und immer Land und Verwendungszweck des Dokuments nennen.
Kundenbewertungen
Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.