Inhalte
Nachproduktionsprozess nach ISO 17100
Title SEO: Nachproduktionsprozess nach ISO 17100 | Rückmeldungen, Korrekturen und Abschluss

Meta description: Die Nachproduktion nach ISO 17100 umfasst Kundenrückmeldungen, Korrekturen, Zufriedenheit, Projektarchivierung, Datenschutz und dokumentierten Projektabschluss.
Der Nachproduktionsprozess beginnt nach der Lieferung der Übersetzung. Bei einer Übersetzung nach ISO 17100 endet die Arbeit nicht einfach damit, dass die Agentur die Dateien an den Kunden sendet. Die Norm berücksichtigt auch die Bearbeitung von Rückmeldungen, mögliche Korrekturen, die Bewertung der Kundenzufriedenheit und den dokumentierten Abschluss des Projekts.
Diese Phase ist wichtig, weil viele Übersetzungen in dynamischen Kontexten verwendet werden: Webveröffentlichung, juristische Verfahren, interne Prüfung, technische Dokumentation, medizinische Akten, Kataloge, Ausschreibungen oder Unternehmensmaterialien. Nach der Lieferung können Fragen, Änderungen, Anmerkungen oder angemessene Anpassungen entstehen.
Die Nachproduktion dient dazu, all dies geordnet zu steuern.
Was nach der Lieferung der Übersetzung geschieht
Nach der Lieferung kann der Kunde die Übersetzung lesen, integrieren, veröffentlichen, drucken oder intern verwenden.
In dieser Phase können Rückmeldungen oder Rückfragen entstehen. Einige betreffen tatsächliche Fehler. Andere sind stilistische Präferenzen, Änderungen des Ausgangstextes, interne Entscheidungen des Kunden oder Anpassungen an den Veröffentlichungskontext.
Ein Übersetzungsdienstleister muss über einen Prozess verfügen, um solche Rückmeldungen entgegenzunehmen und zu bewerten.
Dieser Prozess hilft zu unterscheiden zwischen:
- Übersetzungsfehler;
- terminologische Präferenz;
- Änderung des Ausgangstextes;
- Änderung durch eine interne Abteilung;
- Formatanpassung;
- Änderung nach der Lieferung;
- Anfrage nach einer neuen Fassung.
Ohne diese Kontrolle kann jede Anmerkung als Fehler behandelt werden oder umgekehrt ohne Analyse ignoriert werden. Beides ist nicht angemessen.
Kundenrückmeldungen
Kundenrückmeldungen gehören in vielen Projekten zum normalen Ablauf.
Sie können von einer Rechtsabteilung, einer technischen Abteilung, einem Arzt, einem Marketingverantwortlichen, einem lokalen Vertriebspartner oder einem internen Prüfer des Kunden stammen.
Der Projektmanager muss diese Rückmeldungen analysieren und, falls erforderlich, mit dem Übersetzer, dem Revisor oder einem Fachexperten abstimmen.
Wichtig ist, Rückmeldungen nicht ungeordnet zu behandeln. Wenn der Kunde eine terminologische Frage meldet, muss geprüft werden, ob der Begriff vereinbart war, ob ein Glossar existiert, ob der Vorschlag korrekt ist und ob er im gesamten Dokument übernommen werden sollte.
Wenn die Rückmeldung die Bedeutung betrifft, müssen Ausgangs- und Zieltext erneut verglichen werden.
Korrekturen und Korrekturmaßnahmen
Die ISO 17100 unterscheidet zwischen Korrektur und Korrekturmaßnahme.
Eine Korrektur behebt ein konkretes Problem im Zieltext oder im Prozess. Beispiele sind ein falsches Wort, eine Auslassung, eine falsch übernommene Zahl oder ein Satz, der geändert werden muss.
Eine Korrekturmaßnahme geht weiter. Sie sucht die Ursache des Problems, um zu verhindern, dass es erneut auftritt.
Wenn zum Beispiel ein Terminologiefehler mehrfach vorkommt, reicht es nicht, einen Satz zu korrigieren. Es kann notwendig sein, das Glossar zu aktualisieren, ein Translation Memory zu korrigieren, interne Anweisungen zu ändern oder das Team zu informieren.
Diese Unterscheidung ist nützlich, weil sie nicht nur das gelieferte Dokument verbessert, sondern auch den Prozess.
Kundenänderungen gegenüber Übersetzungsfehlern
Nicht jede nach der Lieferung angeforderte Änderung ist ein Fehler.
Ein Kunde kann den Ton ändern, einen Satz vereinfachen, einen internen Begriff einsetzen, eine Website an seine SEO-Strategie anpassen oder einen Teil des Ausgangstextes ersetzen wollen.
Solche Änderungen können berechtigt sein, gehören aber nicht immer zur Korrektur der Übersetzung.
Die Unterscheidung zwischen Fehler und Präferenzänderung ist wichtig, um Konflikte zu vermeiden und Kosten, Fristen und Verantwortlichkeiten korrekt zu steuern.
Wenn der Kunde den Ausgangstext nach der Lieferung ändert, sollte die neue Fassung als Aktualisierung oder neuer Eingriff behandelt werden, nicht als automatische Korrektur.
Bewertung der Kundenzufriedenheit
Die Nachproduktion umfasst auch die Bewertung der Kundenzufriedenheit.
Das bedeutet nicht, dass immer ein langer Fragebogen versendet werden muss. Es kann ein einfacher Prozess sein, um Rückmeldungen zu sammeln, Probleme zu erfassen, Beschwerden zu analysieren, Korrekturen zu dokumentieren und zu bewerten, ob die Dienstleistung den Spezifikationen entsprach.
Kundenzufriedenheit darf nicht mit dem Ausbleiben von Kommentaren verwechselt werden. Ein Kunde äußert sich möglicherweise nicht, weil er den Text noch nicht verwendet hat, oder er sendet viele Anmerkungen, weil das Dokument kritisch ist und mehrere Abteilungen beteiligt sind.
Wichtig ist, dass der ÜDL über eine Methode verfügt, diese Rückmeldungen zu erfassen und zu bearbeiten.
Dokumentierter Projektabschluss
Der Projektabschluss umfasst Archivierung und die Erfüllung gesetzlicher oder vertraglicher Pflichten.
Der ÜDL muss das Projekt für einen angemessenen Zeitraum aufbewahren und Vorgaben zu Datenschutz, Vertraulichkeit, Aufbewahrung oder Vernichtung von Materialien beachten.
Der Abschluss kann umfassen:
- Archivierung der Ausgangsdateien;
- Archivierung der Enddateien;
- Registrierung der Versionen;
- Aufbewahrung der Anweisungen;
- Aktualisierung von Memories oder Glossaren;
- Erfassung von Rückmeldungen;
- Rechnungsverwaltung;
- sichere Löschung von Materialien, falls erforderlich.
Diese Phase ist besonders wichtig bei vertraulichen Projekten oder in regulierten Bereichen.

Datenschutz und Vertraulichkeit
Übersetzungen können personenbezogene Daten, medizinische Informationen, Verträge, Patente, Finanzunterlagen, Geschäftsstrategien oder interne Informationen enthalten.
Die Nachproduktion muss auch berücksichtigen, was nach der Lieferung mit diesen Daten geschieht.
Es reicht nicht, gut zu übersetzen. Die Dokumente müssen während und nach dem Projekt sicher verwaltet werden.
Die Dateibehandlung muss die Anweisungen des Kunden, die geltenden Vorschriften und Vertraulichkeitsvereinbarungen beachten. In manchen Fällen kann es erforderlich sein, Materialien zurückzugeben, zu löschen oder den Zugriff zu begrenzen.
Nachproduktion bei medizinischen, juristischen und technischen Projekten
Bei medizinischen, juristischen und technischen Projekten kann die Nachproduktion besonders wertvoll sein.
Ein Krankenhaus kann eine Abkürzung klären wollen. Ein Anwalt kann eine bestimmte Vertragsformel bevorzugen. Ein Hersteller kann eine technische Spezifikation aktualisieren. Eine Qualitätsabteilung kann die Anpassung eines Begriffs an ein internes Glossar verlangen.
In solchen Fällen sollte die Antwort nicht improvisiert sein.
Es ist notwendig, den Ausgangstext, den Kontext, die ursprünglichen Anweisungen, die freigegebene Terminologie und den Vorschlag des Kunden zu prüfen.
So werden Änderungen vermieden, die hilfreich erscheinen, aber Fehler einführen könnten.
Nachproduktion bei Website-Übersetzungen
Bei der Übersetzung von Websites ist Nachproduktion häufig.
Nach der Integration des Textes in die Website können Probleme sichtbar werden, die in der Arbeitsdatei nicht erkennbar waren:
- zu lange Schaltflächen;
- abgeschnittene Texte;
- unnatürliche Menüs;
- falsche Formate;
- anzupassende interne Links;
- unvollständige Metadaten;
- Probleme auf Mobilgeräten;
- automatische Nachrichten ohne Kontext.
Deshalb erfordert Website-Übersetzung häufig eine Prüfung im Kontext und Anpassungen nach der Integration.
Diese Eingriffe müssen als Teil des Projekts gesteuert werden, wenn sie vorgesehen waren, oder als Zusatzleistung, wenn sie nicht im Angebot enthalten waren.
Beziehung zum Projektmanagement
Die Nachproduktion ist direkt mit dem Projektmanagement für Übersetzungen verbunden.
Der Projektmanager muss wissen, was geliefert wurde, welche Anweisungen vereinbart waren, welche Fachkräfte beteiligt waren und welche Rückmeldungen nach der Lieferung eingehen.
Ohne gutes vorheriges Management wird die Nachproduktion deutlich schwieriger.
Wenn keine Nachvollziehbarkeit besteht, ist es schwierig festzustellen, ob eine Anmerkung einen Fehler, eine Präferenz, eine Kundenänderung oder eine falsche Dokumentversion betrifft.
Was die Nachproduktion zur Qualität beiträgt
Nachproduktion trägt zur Qualität bei, weil sie den Dienstleistungszyklus schließt.
Sie ermöglicht es, Probleme zu korrigieren, aus Rückmeldungen zu lernen, Ressourcen zu aktualisieren, Prozesse zu verbessern und die Beziehung zum Kunden geordnet zu halten.
Bei wiederkehrenden Dienstleistungen ist ihr Wert noch größer. Rückmeldungen aus einem Projekt können spätere Projekte verbessern, wenn sie korrekt erfasst und genutzt werden.
Qualität besteht nicht nur darin, eine Übersetzung zu liefern. Sie besteht auch darin, zu steuern, was geschieht, wenn der Text in seinem realen Nutzungskontext eingesetzt wird.
LinguaVox und die Nachproduktion
LinguaVox bearbeitet Kundenrückmeldungen, Korrekturen, terminologische Aktualisierungen, Projektarchivierung und nachträgliche Prüfungen, wenn die Dienstleistung dies erfordert.
Dieser Ansatz ist bei technischen, medizinischen, juristischen, Web- und mehrsprachigen Projekten nützlich, besonders wenn der Kunde interne Prüfungen oder eine spätere Veröffentlichung des Inhalts vorsieht.
Häufige Fragen zur Nachproduktion nach ISO 17100
Was ist Nachproduktion in einem Übersetzungsprojekt?
Sie ist die Phase nach der Lieferung. Sie umfasst Kundenrückmeldungen, mögliche Korrekturen, Bewertung der Zufriedenheit, Aktualisierung von Ressourcen und den dokumentierten Abschluss des Projekts.
Muss die Agentur Kundenkommentare nach der Lieferung korrigieren?
Sie muss sie analysieren und gemäß dem vorgesehenen Prozess behandeln. Wenn es sich um Fehler handelt, müssen sie korrigiert werden. Wenn es Kundenänderungen oder neue Präferenzen sind, können sie eine Aktualisierung oder Zusatzleistung erfordern.
Was ist der Unterschied zwischen Korrektur und Korrekturmaßnahme?
Eine Korrektur behebt ein konkretes Problem. Eine Korrekturmaßnahme sucht die Ursache des Problems und setzt Maßnahmen um, damit es in anderen Dokumenten oder Projekten nicht erneut auftritt.
Warum ist die Archivierung des Projekts wichtig?
Sie sichert Nachvollziehbarkeit, ermöglicht spätere Antworten auf Rückmeldungen, erfüllt gesetzliche oder vertragliche Pflichten, schützt Daten und bewahrt nützliche Informationen für künftige Projekte.
Betrifft Nachproduktion auch kleine Projekte?
Ja, wenn auch in einfacherer Form. Auch ein kurzes Dokument kann Fragen, Änderungen oder die Notwendigkeit auslösen, eine gelieferte Version zu bestätigen.
Was geschieht, wenn der Kunde den Ausgangstext nach der Lieferung ändert?
Das ist keine einfache Korrektur der Übersetzung. Es sollte als Aktualisierung oder neuer Eingriff behandelt werden, weil sich der Ausgangsinhalt ändert und dies Preis, Frist und Revision beeinflussen kann.
Kundenbewertungen
Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.