Contenus

Processus de post-production selon la norme ISO 17100

Le processus de post-production commence après la livraison de la traduction. Dans une traduction conforme à la norme ISO 17100, le travail ne s’arrête pas simplement lorsque l’agence envoie les fichiers au client. La norme prévoit également la gestion des retours d’information, les corrections éventuelles, l’évaluation de la satisfaction et l’administration de la clôture du projet.

Processus de post-production selon la norme ISO 17100

Cette phase est déterminante, car de nombreuses traductions sont utilisées dans des contextes vivants : publication web, procédures juridiques, révision interne, documentation technique, dossiers médicaux, catalogues, appels d’offres ou supports institutionnels. Après la livraison, des questions, changements, observations ou ajustements raisonnables peuvent apparaître.

Une agence de traduction certifiée doit disposer d’une procédure claire pour traiter ces situations sans improvisation.

Les étapes qui suivent la livraison

Après la livraison, le client peut réviser le travail, l’utiliser en interne, l’envoyer à une autorité, l’intégrer dans une publication ou le transmettre à un autre service.

À ce stade peuvent apparaître des doutes terminologiques, des commentaires d’une équipe technique, des observations d’un service juridique, des changements dans le document source, des ajustements de format, de petites corrections, des demandes d’éclaircissement, des incidents de livraison ou des besoins d’archivage et de réutilisation.

La post-production sert à gérer tout cela de manière ordonnée.

Il ne s’agit pas de rouvrir indéfiniment le projet, mais de disposer d’un processus pour traiter les commentaires liés à la prestation fournie.

Retours d’information du client

La norme ISO 17100 exige que l’entreprise de traduction dispose d’une procédure pour traiter les retours d’information du client.

Ces retours peuvent être linguistiques, terminologiques, techniques ou liés au format.

Par exemple, un client peut indiquer qu’il préfère une dénomination interne concrète pour un produit, qu’une abréviation doit rester en anglais ou qu’une phrase doit être adaptée à un guide stylistique d’entreprise.

Lorsque le commentaire est justifié et affecte le projet livré, l’agence doit l’évaluer, décider si une correction est pertinente et appliquer les changements nécessaires.

Dans les projets techniques, médicaux ou juridiques, cette phase peut être particulièrement délicate. Un commentaire apparemment mineur peut affecter la cohérence de tout le document.

Corrections et actions correctives

Tous les changements postérieurs ne sont pas identiques.

Une correction résout une erreur détectée dans le texte traduit ou dans le processus. Il peut s’agir d’un oubli, d’un terme incorrect, d’une coquille, d’une incohérence ou d’un problème de format.

Une action corrective cherche à identifier la cause du problème afin d’éviter qu’il ne se reproduise.

Si une erreur ponctuelle est détectée, elle est corrigée. Si un schéma est détecté, par exemple une instruction mal communiquée ou une mémoire de traduction contenant une terminologie incorrecte, l’origine du problème doit être examinée. La post-production permet ainsi de fermer le cycle de qualité.

Changements du client face aux erreurs de traduction

L’une des questions les plus fréquentes après la livraison consiste à distinguer une erreur d’un changement de préférence.

Corriger un oubli, ajuster un mot pour des raisons de cohérence terminologique, appliquer une nouvelle préférence stylistique, intégrer des changements dans l’original, adapter le texte à un usage différent de celui convenu ou modifier une traduction déjà révisée parce que le critère interne du client a changé ne sont pas la même chose.

La pré-production aide à éviter ces situations, car elle enregistre les spécifications du projet avant de commencer. Malgré cela, des changements ultérieurs peuvent apparaître dans la pratique.

Une gestion professionnelle doit analyser chaque cas et expliquer s’il s’agit d’une correction incluse dans la prestation ou d’une modification supplémentaire.

Évaluation de la satisfaction du client

La post-production peut également inclure l’évaluation de la satisfaction.

Cela ne doit pas être compris uniquement comme une enquête générique. En traduction professionnelle, la satisfaction peut fournir des informations utiles sur le respect du délai, la clarté de la communication, l’adéquation terminologique, la qualité perçue, le format de livraison, l’utilité de la révision et la facilité de réutilisation des fichiers.

Dans les projets récurrents, ces informations aident à améliorer les commandes ultérieures.

Par exemple, si un client préfère une terminologie précise pour ses manuels techniques, cette préférence peut être intégrée dans un glossaire ou une mémoire de traduction pour les projets futurs.

Clôture documentaire du projet

La norme ISO 17100 prévoit également l’administration de la clôture du projet.

Cela inclut l’archivage de la documentation pendant une période appropriée et le respect des obligations légales ou contractuelles relatives à la conservation, à la protection des données ou à la destruction des documents.

La clôture peut comprendre les fichiers originaux, les traductions finales, les versions révisées, les instructions du client, les devis acceptés, les communications pertinentes, les glossaires, les mémoires de traduction, les incidents, les commentaires et les enregistrements de livraison.

Cet archivage permet de maintenir la traçabilité.

Si le client doit récupérer un projet, mettre à jour une traduction ou vérifier une décision terminologique, l’agence peut consulter l’historique.

Processus de post-production selon la norme ISO 17100

Protection des données et confidentialité

La post-production doit respecter la confidentialité du projet.

De nombreux documents traduits contiennent des informations sensibles : contrats, rapports médicaux, dossiers académiques, documentation financière, stratégies commerciales, brevets, données personnelles ou communications internes.

C’est pourquoi la clôture du projet ne consiste pas seulement à conserver des fichiers. Elle implique aussi de contrôler qui y a accès, pendant combien de temps les documents sont conservés et quand ils doivent être supprimés si cela a été convenu.

La sécurité de l’information fait partie de la prestation de traduction professionnelle.

Post-production dans les projets médicaux, juridiques et techniques

Dans certains secteurs, la post-production a davantage de poids.

Dans les traductions médicales et pharmaceutiques, il peut y avoir des commentaires d’équipes cliniques, de services réglementaires ou de responsables produit.

Dans les traductions juridiques, des avocats, juristes internes ou services de conformité peuvent intervenir.

Dans la documentation technique, des observations peuvent provenir d’ingénieurs, d’équipes produit ou de responsables de maintenance.

La gestion de ces commentaires exige du discernement. Il ne suffit pas d’appliquer les changements automatiquement. Il faut évaluer si le commentaire améliore la traduction, s’il affecte la cohérence terminologique ou s’il contredit l’original.

Post-production en traduction web

Dans une traduction de sites web, la post-production peut inclure des vérifications après publication.

Il est fréquent de revoir les textes visibles à l’écran, les formulaires, les boutons, les menus, les titres SEO, les méta-descriptions, les liens internes, les messages automatiques, les textes coupés, les chaînes non traduites et la cohérence entre pages.

Une traduction web peut avoir été révisée linguistiquement et nécessiter malgré tout des ajustements lorsqu’elle est intégrée dans le CMS ou l’environnement final.

Il importe cependant de distinguer la traduction, la révision et la relecture ultérieure en contexte.

Relation avec la gestion de projets

La gestion de projets de traduction ne se termine pas avec la livraison.

Le chef de projet coordonne aussi les retours ultérieurs, les corrections, l’archivage, les questions et la clôture. Sa fonction est de maintenir le projet sous contrôle jusqu’à ce qu’il soit clos sur le plan documentaire et opérationnel.

Dans les projets multilingues, cette tâche évite qu’une correction soit appliquée dans une langue et oubliée dans les autres. Elle aide également à maintenir la cohérence dans les livraisons successives.

Les apports de la post-production à la qualité

La post-production apporte trois avantages clairs : premièrement, elle permet de répondre aux commentaires sans improviser. Deuxièmement, elle transforme les incidents en apprentissage pour les projets futurs. Troisièmement, elle conserve des enregistrements utiles pour la traçabilité, la mise à jour et la maintenance.

La qualité ne consiste pas seulement à livrer une traduction correcte. Elle consiste aussi à savoir gérer ce qui se produit lorsque cette traduction entre en utilisation.

LinguaVox et la post-production

LinguaVox gère les retours, corrections, mises à jour et clôtures documentaires dans les projets de traduction technique, juridique, médicale, pharmaceutique, web, institutionnelle et multilingue.

Lorsqu’un projet exige une continuité, LinguaVox peut conserver des mémoires de traduction, des glossaires et des critères terminologiques pour faciliter les mises à jour futures.

Questions fréquentes sur la post-production selon la norme ISO 17100

Qu’est-ce que la post-production dans un projet de traduction ?

C’est la phase postérieure à la livraison. Elle comprend le traitement des retours du client, les corrections éventuelles, l’évaluation de la satisfaction, la clôture documentaire, l’archivage et la gestion sécurisée des informations du projet.

L’agence doit-elle corriger les commentaires du client après la livraison ?

Elle doit les analyser et les traiter conformément à sa procédure. Si le commentaire détecte une erreur ou une non-conformité, il doit être corrigé. S’il s’agit d’un changement de périmètre ou d’une nouvelle préférence, il peut nécessiter une mise à jour supplémentaire.

Quelle est la différence entre correction et action corrective ?

Une correction résout une erreur concrète. Une action corrective analyse la cause du problème afin d’éviter qu’il ne se reproduise dans des projets similaires.

Pourquoi est-il important d’archiver le projet ?

L’archivage permet de maintenir la traçabilité, de récupérer des versions, de consulter les instructions, de réutiliser la terminologie et de démontrer comment la prestation de traduction a été gérée.

La post-production concerne-t-elle les petits projets ?

Oui. Même si le projet est court, il peut y avoir des commentaires, des questions, des corrections ou la nécessité de récupérer la traduction plus tard. Le niveau de documentation peut varier, mais le principe reste utile.

Que faire si le client modifie l’original après la livraison ?

Ce changement n’est généralement pas considéré comme une correction de la prestation livrée. Il est normalement traité comme une mise à jour ou une extension du projet, surtout s’il affecte le volume, le délai, le format ou la révision.

Avis clients

Les avis externes ne sont chargés que si vous acceptez les cookies de tiers.