Contenus

Traduction assermentée, officielle et certifiée

Les termes traduction assermentée, traduction officielle et traduction certifiée sont parfois utilisés comme s’ils signifiaient la même chose. Ce n’est pas toujours le cas. La différence dépend du pays, de l’organisme destinataire, du type de document et de la personne ou entité qui émet la certification.

Traduction assermentée, officielle et certifiée

En Espagne, la traduction assermentée a un sens très précis : elle est réalisée, signée et cachetée par un traducteur assermenté nommé par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération. Cette traduction a une valeur officielle pour être présentée aux administrations, tribunaux, universités, notaires ou autres organismes exigeant une traduction assermentée.

La traduction certifiée, en revanche, peut désigner dans d’autres pays une traduction accompagnée d’une déclaration d’exactitude émise par l’agence de traduction ou par le traducteur. Elle ne doit pas être automatiquement confondue avec la traduction assermentée espagnole.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction officielle signée, cachetée et certifiée par un traducteur assermenté autorisé.

En Espagne, le traducteur assermenté agit sur la base d’une habilitation officielle. Sa signature et son cachet attestent que la traduction est complète et fidèle au document original.

La traduction assermentée est souvent exigée pour des documents devant être présentés à une autorité ou institution.

Par exemple, il peut s’agir d’actes de naissance, d’actes de mariage, de certificats de casier judiciaire, de diplômes, de relevés de notes universitaires, de jugements, de procurations, d’actes notariés, de certificats du registre du commerce, de documents d’immigration, de certificats médicaux, de documents sociétaires, de documents pour appels d’offres publics ou de décisions administratives.

L’important n’est pas seulement le type de document. Il faut aussi savoir où le document sera présenté.

Qu’est-ce qu’une traduction officielle ?

En Espagne, beaucoup de personnes utilisent traduction officielle comme synonyme pratique de traduction assermentée.

Cependant, dans d’autres pays, le concept peut varier. Il peut s’agir d’une traduction réalisée par un traducteur autorisé, certifiée par une agence, validée par un notaire, acceptée par une institution ou émise dans le cadre d’une procédure officielle.

Les équivalences automatiques entre langues sont donc à éviter.

Une « official translation », une « certified translation », une « sworn translation », une « traduction assermentée » ou une « beglaubigte Übersetzung » peuvent relever de systèmes différents.

Avant de commander une traduction, il est préférable de confirmer précisément ce que l’organisme destinataire exige.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est généralement une traduction accompagnée d’une déclaration d’exactitude.

Dans certains pays et pour certaines démarches internationales, une agence de traduction peut émettre cette certification. Dans d’autres cas, la certification doit provenir d’un professionnel habilité, d’un notaire, d’une autorité publique ou d’une association reconnue.

La différence principale avec la traduction assermentée se trouve ici avec la traduction assermentée espagnole.

En Espagne, la traduction assermentée est certifiée directement par le traducteur assermenté. Dans une traduction certifiée destinée à certains usages internationaux, l’agence de traduction peut émettre une déclaration d’exactitude portant sur la prestation réalisée.

C’est pourquoi certified translation ne doit pas toujours être traduit par « traduction assermentée ». Il peut s’agir d’une traduction certifiée, d’une traduction officielle ou, selon le pays, d’une procédure différente.

La traduction assermentée relève-t-elle de la norme ISO 17100 ?

Non. La traduction assermentée en Espagne ne relève pas de la norme ISO 17100.

La raison est claire : la traduction assermentée espagnole ne suit pas le flux normal d’une agence, avec traducteur, réviseur indépendant et chef de projet. Le traducteur assermenté traduit, signe, cachette et certifie directement le document.

Elle ne passe pas par une révision indépendante au sein d’une agence. La certification finale ne peut pas non plus être déléguée à l’agence de traduction.

Par conséquent, une traduction assermentée espagnole ne doit pas être présentée comme une traduction conforme à la norme ISO 17100.

Elle peut être gérée administrativement par une agence, mais la responsabilité formelle de la traduction assermentée appartient au traducteur assermenté qui la signe.

Une traduction certifiée peut-elle être réalisée conformément à la norme ISO 17100 ?

Une traduction certifiée destinée à certaines démarches internationales peut être réalisée dans le cadre d’un processus de traduction professionnelle avec traducteur qualifié, révision indépendante, gestion du projet et contrôle final.

Dans ce cas, la prestation peut être fournie conformément à la norme ISO 17100 et accompagnée en outre d’une déclaration d’exactitude émise par l’agence de traduction.

La situation se produit par exemple pour certaines traductions certifiées destinées aux États-Unis ou à d’autres pays où la figure espagnole du traducteur assermenté n’existe pas avec le même périmètre.

Il faut donc éviter de mélanger les notions : la traduction assermentée espagnole est hors du champ de la norme ISO 17100 ; la traduction certifiée par une agence peut être fournie conformément à la norme ISO 17100 si elle suit le processus exigé ; et la traduction officielle étrangère dépend du pays et de l’organisme destinataire.

Différence entre contenu juridique et traduction assermentée

Un document juridique n’a pas toujours besoin d’une traduction assermentée.

Un contrat, un rapport juridique, un acte, une demande en justice ou des statuts de société peuvent nécessiter une traduction juridique professionnelle. Mais ils ne nécessiteront une traduction assermentée que si l’organisme destinataire l’exige.

Par exemple, une entreprise peut demander la traduction juridique d’un contrat pour examiner une négociation internationale. Dans ce cas, la traduction assermentée n’est peut-être pas nécessaire.

En revanche, si ce même contrat doit être présenté à une autorité publique qui exige une traduction assermentée, il faudra recourir à un traducteur assermenté : c’est la finalité du document qui détermine la prestation appropriée.

Documents qui exigent souvent une traduction assermentée

La traduction assermentée est souvent demandée dans des démarches administratives, judiciaires, universitaires, notariales ou migratoires.

Parmi les documents habituels figurent les actes d’état civil, certificats académiques, diplômes universitaires, relevés de notes, certificats de casier judiciaire, jugements, ordonnances, demandes en justice, procurations, actes notariés, certificats d’entreprise, documents sociétaires, certificats médicaux, rapports officiels, documents d’adoption, titres de séjour, certificats fiscaux et documents pour appels d’offres.

La liste n’est toutefois pas fermée. Si l’organisme destinataire exige une traduction assermentée, le document devra être traduit par un traducteur assermenté, même si le texte ne semble pas juridique.

Traduction assermentée, officielle et certifiée

Traduction assermentée et traduction médicale

Il peut également y avoir des traductions assermentées de documents médicaux.

Il peut s’agir de rapports cliniques, certificats médicaux, rapports de handicap, dossiers médicaux ou documents sanitaires destinés à des démarches administratives ou judiciaires.

Deux niveaux distincts se superposent dans ces cas.

D’une part, le document a un contenu médical et exige une précision terminologique. D’autre part, la démarche peut exiger une traduction assermentée.

La traduction médicale et pharmaceutique professionnelle peut être fournie conformément à la norme ISO 17100 lorsqu’elle suit le processus de traduction et de révision. La traduction assermentée espagnole, en revanche, relève de la responsabilité du traducteur assermenté qui la signe.

Traduction assermentée et révision.

Dans une traduction conforme à la norme ISO 17100, la révision indépendante est une partie centrale du processus.

Dans une traduction assermentée espagnole, le schéma est différent. Le traducteur assermenté certifie directement la traduction. Il n’existe pas de révision indépendante obligatoire dans le processus encadré par la norme ISO 17100.

Le traducteur assermenté vérifie naturellement son propre travail. Cela signifie que la prestation n’est pas structurée comme un projet ISO 17100 avec traduction, révision par un second linguiste, contrôle final et gestion de projet par une agence.

La distinction doit être expliquée avec précision au client.

Traduction certifiée pour démarches internationales.

Dans certaines démarches internationales, une traduction accompagnée d’une déclaration d’exactitude est acceptée.

Dans ces cas, la certification peut indiquer que la traduction est complète et fidèle à l’original, et identifier l’agence ou le professionnel qui l’émet.

Le service est utile pour des documents académiques, migratoires, administratifs, institutionnels ou personnels destinés à certains organismes étrangers.

Si le client a besoin d’une traduction certifiée, il doit indiquer le pays et l’organisme destinataire. L’agence pourra alors évaluer si une certification d’agence suffit, s’il faut une traduction assermentée, si une authentification notariale est exigée ou si une autre validation est appropriée.

Apostille, légalisation et traduction

La traduction assermentée ne doit pas être confondue avec l’apostille ni avec la légalisation.

L’apostille ou la légalisation concerne généralement le document original, et non la traduction en tant que telle. Elle sert à permettre à un document public de produire des effets dans un autre pays, selon la procédure applicable.

Dans certaines démarches, le document doit être apostillé avant d’être traduit. Dans d’autres, il peut être traduit d’abord. Cela dépend du pays, de l’autorité destinataire et du type de document.

Le bon ordre doit être confirmé avant d’entamer la démarche.

Comment savoir quelle traduction est nécessaire ?

Avant de demander un devis, trois questions méritent une réponse.

Où le document sera-t-il présenté ? Qu’exige exactement l’organisme destinataire ? Le document nécessite-t-il une traduction assermentée, certifiée, notariale ou simplement professionnelle ?

Si la réponse n’est pas claire, il vaut mieux interroger l’organisme avant de commander la traduction.

Une agence de traduction peut orienter le client sur les différences habituelles, mais c’est l’autorité destinataire qui décide ce qu’elle accepte.

Lien avec la qualité du service

La traduction assermentée, la traduction officielle et la traduction certifiée ont des objectifs différents, mais toutes exigent de la précision.

Dans les traductions certifiées gérées par une agence de traduction, la qualité de la prestation peut recourir à la norme ISO 17100 lorsque le processus comprend un traducteur qualifié, une révision indépendante et un contrôle final.

Dans la traduction assermentée espagnole, la garantie formelle provient de l’habilitation du traducteur assermenté, de sa signature, de son cachet et de sa certification.

Les deux garanties ne sont pas équivalentes : il s’agit de mécanismes distincts.

LinguaVox et les traductions officielles et certifiées

LinguaVox gère des traductions professionnelles, des traductions certifiées pour certaines démarches internationales et des services liés à la traduction assermentée par l’intermédiaire de traducteurs assermentés lorsque le document l’exige.

Elle fournit également des services de traduction technique, juridique, médicale, pharmaceutique, commerciale et institutionnelle avec des processus certifiés conformes à la norme ISO 17100 lorsque la prestation entre dans le domaine d’application de la norme.

Questions fréquentes sur la traduction assermentée, officielle et certifiée

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

C’est une traduction signée, cachetée et certifiée par un traducteur assermenté autorisé. En Espagne, elle a une valeur officielle pour les démarches dans lesquelles une autorité exige ce type de traduction.

Traduction officielle et traduction assermentée sont-elles la même chose ?

En Espagne, ces termes sont souvent utilisés comme équivalents pratiques. Dans d’autres pays, « traduction officielle » peut avoir un autre sens. Le pays et l’organisme destinataire doivent donc être vérifiés.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

C’est une traduction accompagnée d’une déclaration d’exactitude. Dans certains pays, une agence de traduction peut l’émettre. Dans d’autres, un professionnel autorisé, un notaire ou une autre procédure est exigé.

La traduction assermentée espagnole est-elle conforme à la norme ISO 17100 ?

Non. La traduction assermentée espagnole ne relève pas de la norme ISO 17100 parce qu’elle est réalisée et certifiée directement par le traducteur assermenté, sans suivre le flux agence, traducteur, réviseur indépendant et chef de projet.

Une traduction certifiée peut-elle être conforme à la norme ISO 17100 ?

Oui, s’il s’agit d’une prestation gérée par une agence de traduction avec traducteur qualifié, révision indépendante, gestion du projet et contrôle final, et si une déclaration d’exactitude est également émise.

Comment savoir si j’ai besoin d’une traduction assermentée ?

Il faut consulter l’organisme qui recevra le document. S’il exige une traduction assermentée, le document devra être confié à un traducteur assermenté autorisé. S’il exige seulement une traduction certifiée, un autre type de certification peut suffire.

Avis clients

Les avis externes ne sont chargés que si vous acceptez les cookies de tiers.