Contenus

Processus et activités de pré-production selon la norme ISO 17100

La pré-production est la phase qui va de la demande initiale du client au lancement du projet de traduction. Dans une prestation conforme à la norme ISO 17100, cette étape ne se limite pas à envoyer un devis : l’agence doit analyser la commande, évaluer sa faisabilité, définir les conditions, préparer les ressources nécessaires et clarifier les caractéristiques du travail.

Processus et activités de pré-production en ISO 17100

Cette phase influence directement la qualité de la traduction. Un fichier mal préparé, un objectif peu clair, une variante linguistique non précisée ou une terminologie non convenue peuvent provoquer des erreurs même si le traducteur est compétent.

C’est pourquoi la norme ISO 17100 consacre une part importante du processus aux activités préalables à la traduction.

Analyse de la demande du client

La première étape consiste à analyser la demande. L’agence de traduction doit examiner ce dont le client a besoin et vérifier si elle dispose des ressources humaines, techniques et technologiques adaptées pour fournir le service.

Traduire un contrat court n’est pas la même chose que traduire une documentation technique multilingue, une fiche de produit sanitaire, un rapport financier ou un site web avec du contenu SEO. Chaque projet exige une combinaison concrète de langues, délais, formats, connaissances spécialisées et contrôles.

À ce stade, on identifie des éléments tels que :

  • langue source et langue cible ;
  • pays ou variante linguistique cible ;
  • type de document ;
  • volume approximatif ;
  • format de fichier ;
  • délai demandé ;
  • finalité de la traduction ;
  • exigences de confidentialité ;
  • besoin de révision, PAO, terminologie ou services supplémentaires.

Cette analyse initiale permet de savoir si le projet est faisable et quel processus doit être suivi.

Faisabilité du projet

La faisabilité ne se résume pas à la capacité de traduire le texte : elle implique de pouvoir gérer l’ensemble de la commande avec les ressources appropriées.

Pour cela, elle doit évaluer s’il existe des traducteurs professionnels disponibles dans la combinaison linguistique nécessaire, si le texte requiert un réviseur spécialisé, s’il faut préparer les fichiers, si des outils de traduction assistée sont nécessaires ou si le délai demandé permet de maintenir le niveau de révision prévu.

Dans les projets sensibles, comme les traductions médicales et pharmaceutiques ou les traductions juridiques, cette évaluation est particulièrement importante. Il ne suffit pas d’affecter un traducteur généraliste. Il faut une compétence de domaine, un contrôle terminologique et une révision adaptée.

Devis et conditions du service

Lorsque le projet est faisable, l’agence prépare le devis. Selon l’approche de la norme ISO 17100, le devis doit au moins refléter des éléments tels que les langues, la livraison, le prix, le format et les conditions convenues.

Un devis professionnel ne devrait pas se limiter à un chiffre. Il doit permettre au client de savoir ce qu’il commande.

Dans une traduction conforme à la norme ISO 17100, le devis doit préciser :

  • si le service inclut la traduction et une révision indépendante ;
  • quels fichiers seront traduits ;
  • quel format sera livré ;
  • quel délai a été convenu ;
  • si des mémoires de traduction ou glossaires seront utilisés ;
  • s’il y a PAO, correction d’épreuves ou autres services ;
  • comment seront traitées les modifications ultérieures du texte source.

Cela aide aussi à comparer les tarifs de traduction avec discernement. Deux prix peuvent sembler similaires tout en incluant des processus différents.

Accord entre le client et l’agence de traduction

Avant de commencer, il doit exister un accord entre le client et l’agence de traduction. Il peut s’agir d’un contrat formel, de l’acceptation d’un devis ou d’une confirmation écrite par courrier électronique : dans tous les cas, les conditions convenues doivent être enregistrées.

Cet accord peut inclure les conditions commerciales, le délai, le prix, les langues, le format, la finalité de la traduction, les instructions linguistiques, les exigences légales, la confidentialité, la responsabilité, la propriété intellectuelle et le traitement des documents du client.

Si, pendant le projet, un élément pertinent change, par exemple le volume, le délai, le format ou l’usage final de la traduction, cette modification doit également être convenue et conservée.

Processus et activités de pré-production en ISO 17100

Préparation technique du projet

La préparation technique évite de nombreux problèmes ultérieurs. Avant de traduire, l’agence doit vérifier que les fichiers sont utilisables et que l’équipe dispose des ressources nécessaires.

À ce stade, on peut préparer des documents Word, des fichiers InDesign, Excel, XML, HTML, des présentations, des PDF éditables ou des contenus exportés d’un CMS. On peut également créer des mémoires de traduction, des bases terminologiques, des dossiers de projet, des instructions pour le traducteur et des consignes pour le réviseur.

Dans une traduction de sites web, par exemple, la préparation peut inclure l’extraction des textes, le contrôle des balises, la vérification des URL, les instructions SEO, le traitement des menus, des métadonnées et de la cohérence entre les pages.

Les technologies de traduction aident dans cette phase, mais ne remplacent pas la décision professionnelle. Elles servent à mieux préparer le travail et à réduire les erreurs de cohérence, d’omission ou de format.

Spécifications linguistiques

La pré-production comprend également la définition des spécifications linguistiques. Ces spécifications portent sur le style, la terminologie, le registre, les particularités locales et la finalité du texte.

Traduire en espagnol d’Espagne n’est pas la même chose que traduire en espagnol du Mexique, du Chili ou des États-Unis. Il n’est pas non plus équivalent de traduire une brochure commerciale, une fiche technique, un jugement, un protocole clinique ou un manuel utilisateur.

Lorsque le client dispose d’un guide stylistique, d’un glossaire ou d’une terminologie approuvée, ces documents doivent être intégrés au projet. S’ils n’existent pas, l’agence peut proposer des critères de base pour maintenir la cohérence.

Ce cadrage préalable est particulièrement décisif dans les projets impliquant plusieurs traducteurs ou plusieurs paires de langues.

Les bénéfices de la pré-production sur la qualité

La pré-production réduit l’improvisation. Elle permet de mieux affecter les ressources, d’éviter les malentendus, de préparer les fichiers, de documenter les instructions et d’établir un processus vérifiable.

Elle facilite également la gestion de projets de traduction, car le chef de projet sait ce qui a été convenu, ce qu’il doit contrôler et quels critères il doit vérifier avant la livraison.

Une bonne pré-production ne garantit pas à elle seule une traduction parfaite, mais elle crée les conditions nécessaires pour que le processus de traduction se déroule avec plus de sécurité.

LinguaVox et la préparation des projets de traduction

LinguaVox analyse chaque projet avant de l’affecter. Selon le type de document, la combinaison linguistique et la finalité, l’entreprise peut préparer des glossaires, des instructions, des mémoires de traduction, des ressources techniques et des consignes pour les traducteurs et les réviseurs.

Ce travail préalable est particulièrement utile dans les projets techniques, juridiques, médicaux, pharmaceutiques, institutionnels et multilingues.

Questions fréquentes sur la pré-production selon la norme ISO 17100

Qu’est-ce que la pré-production dans un projet de traduction ?

C’est la phase préalable à la traduction. Elle inclut l’analyse de la demande, la faisabilité de la commande, le devis, l’accord avec le client, la préparation technique et la définition des spécifications linguistiques.

Pourquoi est-il important d’analyser le document avant d’établir un devis ?

Parce que le prix et le délai dépendent du type de texte, du volume, de la langue, du format, de la spécialité et du niveau de révision nécessaire. Sans cette analyse, le devis peut ne pas refléter le travail réel.

Quelles informations le client devrait-il fournir ?

Il convient d’envoyer les fichiers définitifs, d’indiquer les langues, d’expliquer l’usage prévu, de signaler le pays de destination, de fournir des glossaires ou références et de communiquer toute exigence de format, de confidentialité ou de délai.

La pré-production inclut-elle un travail terminologique ?

Elle peut l’inclure. Si le projet l’exige, l’agence peut préparer ou actualiser des glossaires, des bases terminologiques et des mémoires de traduction afin de maintenir la cohérence pendant le processus.

Que faire si le client modifie l’original après acceptation du devis ?

La modification doit être examinée et, si elle affecte le volume, le délai, le format ou les conditions, elle doit être enregistrée comme modification de l’accord initial. Cela évite les confusions et maintient la traçabilité du projet.

Avis clients

Les avis externes ne sont chargés que si vous acceptez les cookies de tiers.