Contenuti

Traduzione giurata, ufficiale e certificata

I termini traduzione giurata, traduzione ufficiale e traduzione certificata vengono talvolta usati come se avessero lo stesso significato. Non è sempre così. La differenza dipende dal paese, dall'ente destinatario, dal tipo di documento e da chi emette la certificazione.

Traduzione giurata, ufficiale e certificata

In Spagna, la traduzione giurata ha un significato molto preciso: è realizzata, firmata e timbrata da un traduttore giurato nominato dal Ministero degli Affari Esteri, dell'Unione Europea e della Cooperazione. Questa traduzione ha validità ufficiale per essere presentata ad amministrazioni, tribunali, università, notai o altri organismi che richiedano una traduzione giurata.

La traduzione certificata, invece, in altri paesi può indicare una traduzione accompagnata da una dichiarazione di accuratezza emessa dall'agenzia di traduzione o dal traduttore. Non deve essere automaticamente confusa con la traduzione giurata spagnola.

Che cos'è una traduzione giurata

Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale firmata, timbrata e certificata da un traduttore giurato autorizzato.

In Spagna, il traduttore giurato opera con abilitazione ufficiale. La sua firma e il suo timbro attestano che la traduzione è completa e fedele al documento originale.

Questo tipo di traduzione viene di solito richiesto per documenti da presentare a un'autorità o istituzione.

Può riguardare certificati di nascita, certificati di matrimonio, casellari giudiziali, titoli accademici, certificati universitari, sentenze, procure notarili, atti, certificati societari, documenti di immigrazione, certificati medici, documentazione bancaria o documenti amministrativi.

Che cos'è una traduzione ufficiale

Il termine traduzione ufficiale non ha sempre lo stesso significato in tutti i paesi.

In molti contesti si usa come sinonimo di traduzione giurata. In altri, può riferirsi a una traduzione richiesta da un organismo pubblico o a una traduzione che deve seguire un determinato formato.

Per questo è importante sapere dove verrà presentato il documento e quale requisito concreto impone l'ente destinatario.

Una università, un tribunale, un consolato, un'amministrazione pubblica o un ente privato internazionale possono utilizzare terminologie diverse.

Che cos'è una traduzione certificata

Una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione o certificazione che ne attesta l'accuratezza.

In paesi come gli Stati Uniti, per alcuni procedimenti, è frequente che l'agenzia di traduzione certifichi che la traduzione è completa e accurata. Questo non significa che esista necessariamente un traduttore giurato come in Spagna.

In determinati casi, come alcune traduzioni per USCIS, la certificazione può essere emessa dalla stessa società di traduzione. Se il lavoro è svolto con traduttori qualificati, revisione e processo adeguato, può essere prestato secondo ISO 17100.

La parola “certificata” deve quindi essere interpretata in base al paese e all'uso previsto.

La traduzione giurata rientra in ISO 17100?

In Spagna, la traduzione giurata non rientra nel flusso normale di ISO 17100.

Il motivo è semplice: la traduzione giurata deve essere realizzata e certificata direttamente dal traduttore giurato. Non passa necessariamente attraverso il processo di agenzia, traduttore, revisore indipendente e project manager previsto per un servizio di traduzione conforme a ISO 17100.

Un'agenzia può gestire la richiesta, coordinare il servizio o mettere il cliente in contatto con un traduttore giurato, ma la responsabilità della certificazione ufficiale appartiene al traduttore giurato che firma e timbra.

Per questo non è corretto presentare una traduzione giurata spagnola come se fosse semplicemente una traduzione ISO 17100.

Una traduzione certificata può essere prestata secondo ISO 17100?

Sì, a seconda del paese e del tipo di certificazione richiesta.

Una traduzione certificata emessa da una società di traduzione, per esempio per alcuni usi internazionali, può seguire un processo conforme a ISO 17100 se comprende analisi del progetto, traduttore qualificato, verifica, revisione indipendente, gestione del progetto e verifica finale.

In questo caso la certificazione della società e la conformità al processo ISO 17100 possono coesistere.

La distinzione è importante: una cosa è una traduzione giurata ufficiale spagnola e un'altra è una traduzione professionale certificata dalla società per un determinato uso.

Differenza tra contenuto giuridico e traduzione giurata

Non tutti i documenti giuridici richiedono traduzione giurata.

Un contratto, una relazione legale, un parere, condizioni generali, un documento societario o un testo normativo possono richiedere una traduzione giuridica professionale, ma non necessariamente una traduzione giurata.

La traduzione giuridica è una specializzazione. La traduzione giurata è una forma ufficiale di certificazione.

Un documento può essere giuridico senza essere giurato. E un documento non giuridico, come un certificato accademico o medico, può richiedere traduzione giurata se l'organismo destinatario lo esige.

Traduzione giurata, ufficiale e certificata

Documenti che spesso richiedono traduzione giurata

Gli organismi possono richiedere traduzione giurata per documenti ufficiali che devono produrre effetti in un altro paese.

Tra gli esempi frequenti vi sono certificati di stato civile, titoli universitari, certificati di voti, casellari giudiziali, sentenze, decreti di divorzio, certificati medici, procure, atti notarili, certificati di iscrizione al registro delle imprese, documenti fiscali, documenti di immigrazione, certificati bancari e documentazione amministrativa.

La necessità non dipende solo dal documento. Dipende anche dal paese, dall'ente destinatario e dal procedimento concreto.

Prima di richiedere un preventivo conviene verificare se l'organismo chiede traduzione giurata, certificata, legalizzata o apostillata.

Traduzione giurata e traduzione medica

Alcuni documenti medici possono richiedere traduzione giurata quando vengono presentati ad autorità, tribunali, compagnie assicurative, università o organismi pubblici.

Possono essere certificati medici, referti, cartelle cliniche, documenti relativi a incapacità, relazioni per procedimenti giudiziari, certificati di vaccinazione o documentazione sanitaria per pratiche di immigrazione.

In questi casi si combinano due esigenze: la forma ufficiale della traduzione giurata e la precisione terminologica della traduzione medica e farmaceutica.

Anche se il traduttore giurato è responsabile della certificazione, la terminologia medica deve essere trattata con molta attenzione.

Apostille, legalizzazione e traduzione

La traduzione non sostituisce l'apostille o la legalizzazione.

L'apostille o la legalizzazione riguarda normalmente l'autenticità del documento originale o della firma di un'autorità. La traduzione riguarda il contenuto linguistico.

In alcuni procedimenti, il documento deve essere prima apostillato o legalizzato e poi tradotto. In altri, la traduzione viene effettuata prima o non è richiesta legalizzazione.

L'ordine può variare secondo paese e organismo destinatario.

Per evitare errori, conviene chiedere istruzioni precise all'ente che riceverà il documento.

Come sapere quale traduzione serve

La domanda più importante non è “quanto costa una traduzione”, ma “che tipo di traduzione accetterà l'organismo destinatario”.

Prima di richiedere il servizio conviene indicare paese di destinazione, ente destinatario, tipo di documento, lingua di origine, lingua di arrivo, formato richiesto, urgenza e se il documento ha apostille o legalizzazione.

Con queste informazioni l'agenzia può orientare meglio il cliente e ridurre il rischio di commissionare un servizio non adeguato.

Se l'organismo richiede espressamente una traduzione giurata, una traduzione semplice o una certificazione della società non sarà sufficiente.

Relazione con la qualità del servizio

La qualità nella traduzione ufficiale o certificata non dipende solo dal timbro.

È necessario che la traduzione sia completa, coerente, fedele al documento originale, leggibile e adeguata allo scopo. Nomi, date, numeri, sigle, timbri, note manoscritte, allegati e riferimenti devono essere trattati con attenzione.

Nel caso delle traduzioni certificate gestite da agenzie, la ISO 17100 aiuta a definire un processo professionale con traduttore qualificato, revisione indipendente e verifica finale.

Nel caso delle traduzioni giurate spagnole, la garanzia formale deriva dal traduttore giurato abilitato.

LinguaVox e le traduzioni ufficiali e certificate

LinguaVox gestisce traduzioni professionali, certificate e, quando necessario, traduzioni giurate tramite traduttori giurati autorizzati.

Per i servizi che rientrano nel suo campo di applicazione, l'azienda può lavorare con processi certificati secondo ISO 17100, traduttori qualificati, revisione indipendente e gestione documentata del progetto.

Per le traduzioni giurate in Spagna, il servizio viene trattato secondo i requisiti propri dei traduttori giurati nominati dal Ministero degli Affari Esteri.

Domande frequenti su traduzione giurata, ufficiale e certificata

Che cos'è una traduzione giurata?

È una traduzione firmata, timbrata e certificata da un traduttore giurato autorizzato. In Spagna, il traduttore giurato è nominato dal Ministero degli Affari Esteri.

Traduzione ufficiale e traduzione giurata sono la stessa cosa?

In molti contesti sì, ma non sempre. Il termine traduzione ufficiale può variare secondo paese e organismo. In Spagna, di solito si riferisce alla traduzione giurata.

Che cos'è una traduzione certificata?

È una traduzione accompagnata da una dichiarazione di accuratezza. In alcuni paesi può essere certificata dall'agenzia o dal traduttore, senza che esista una figura equivalente al traduttore giurato spagnolo.

La traduzione giurata spagnola rispetta ISO 17100?

Non rientra normalmente nel flusso ISO 17100, perché la realizza e certifica direttamente il traduttore giurato. Non segue necessariamente il processo di agenzia, traduttore e revisore indipendente.

Una traduzione certificata può rispettare ISO 17100?

Sì, se viene gestita come servizio di traduzione professionale con traduttore qualificato, verifica, revisione indipendente, gestione del progetto e verifica finale.

Come faccio a sapere se ho bisogno di una traduzione giurata?

Lo deve indicare l'organismo destinatario. Conviene chiedere se richiede traduzione giurata, certificata, legalizzata o apostillata e indicare sempre il paese e l'uso del documento.

Recensioni dei clienti

Le recensioni esterne vengono caricate solo se accetta i cookie di terze parti.