Contenuti
Tariffe di traduzione e qualità del servizio
Le tariffe di traduzione non dovrebbero essere confrontate solo in base al prezzo. Due preventivi possono sembrare equivalenti e tuttavia includere processi molto diversi: traduzione senza revisione, traduzione con revisione indipendente, impaginazione, gestione terminologica, correzione di bozze, consegna urgente o controllo tecnico aggiuntivo.

La norma ISO 17100 aiuta a comprendere questa differenza perché definisce un processo professionale per i servizi di traduzione. Una traduzione conforme a ISO 17100 non si basa soltanto sul lavoro di un traduttore. Include traduzione, verifica, revisione indipendente, gestione del progetto e verifica finale.
Per questo, quando un'impresa confronta prezzi, deve chiedere che cosa comprende ciascuna tariffa. Il prezzo è importante, ma non dice da solo quale livello di controllo, specializzazione e responsabilità viene applicato al progetto.
Come si calcola il prezzo di una traduzione
Il prezzo di una traduzione di solito viene calcolato a partire da diversi fattori. Il più abituale è il numero di parole, ma non è l'unico.
Un'agenzia di traduzione può valutare lingua di partenza, lingua di arrivo, volume, specializzazione del testo, formato del file, termine di consegna, livello di revisione, ripetizioni, memorie di traduzione disponibili, necessità di impaginazione, urgenza, certificazione o requisiti amministrativi e servizi aggiuntivi.
Un testo medico, giuridico o tecnico non ha lo stesso costo di un testo generale. Non costa neppure lo stesso tradurre un Word modificabile rispetto a preparare un PDF scansionato, una presentazione, un catalogo in InDesign o un sito web con metadati e moduli.
Prezzo a parola
Il prezzo a parola è una delle forme più comuni per preventivare traduzioni.
Permette di calcolare il costo in base al volume reale del testo originale o, in alcuni casi, del testo tradotto. In molti mercati europei, nella traduzione professionale si parte normalmente dal numero di parole del documento di partenza quando il file consente un conteggio affidabile.
Questo sistema funziona bene con documenti modificabili, come Word, Excel, PowerPoint, file HTML, XML o esportazioni di contenuti. Permette inoltre di applicare analisi di ripetizioni, corrispondenze di memoria di traduzione e segmenti ricorrenti.
Ha meno senso quando il documento è scansionato, contiene immagini, tabelle complesse o testo non modificabile. In questi casi può essere necessario valutare il lavoro manuale di preparazione.
Tariffa oraria
La tariffa oraria si usa quando non è pratico preventivare a parola.
Può applicarsi alla revisione di traduzioni di terzi, alla correzione di bozze, all'impaginazione, alla consulenza linguistica, alla gestione terminologica, alla revisione in contesto, alla valutazione qualità, al lavoro su piattaforme del cliente o alla modifica di file complessi.
Per esempio, rivedere un sito già integrato o valutare una traduzione con una metrica come il LISA QA Model può richiedere una tariffa oraria perché il lavoro non dipende solo dal numero di parole.
In questi casi, il tempo viene influenzato da accessi, flussi di approvazione, controlli visivi, strumenti tecnici, comunicazione con il cliente e numero di cicli di correzione.
Prezzo minimo
Molte agenzie applicano un prezzo minimo per progetto.
Ha senso perché anche una traduzione breve richiede attività che non dipendono dal volume: ricezione dei file, analisi, preventivo, assegnazione, preparazione, traduzione, revisione, verifica, consegna, fatturazione e archiviazione.
Una traduzione di 80 parole non consuma solo il tempo necessario a tradurre quelle 80 parole. Il progetto deve comunque essere registrato, gestito e consegnato in modo sicuro.
La pre-produzione e la gestione amministrativa fanno parte del servizio.
Lingua e combinazione linguistica
La combinazione linguistica influisce sulla tariffa.
Non tutte le lingue hanno la stessa disponibilità di traduttori, revisori e specialisti. Non tutte le combinazioni hanno la stessa domanda né lo stesso livello di difficoltà.
Una traduzione dall'inglese allo spagnolo di solito dispone di più offerta rispetto a una traduzione dal finlandese allo spagnolo, dal giapponese al francese o dal tedesco all'arabo.
Può cambiare anche il prezzo in base alla variante linguistica: spagnolo di Spagna, spagnolo del Messico, inglese britannico, inglese statunitense, francese di Francia o portoghese del Portogallo. Nei progetti professionali, la variante non è un dettaglio secondario.
Specializzazione del testo
La specializzazione è uno dei fattori più importanti.
Non costa lo stesso tradurre un testo generale e un documento tecnico, medico, farmaceutico, giuridico, finanziario o regolatorio. La difficoltà non dipende solo dal lessico, ma anche dal rischio dell'uso previsto.
In una traduzione medica e farmaceutica, il traduttore deve comprendere terminologia clinica, documentazione di prodotto, studi, relazioni o testi regolatori.
In una traduzione giuridica, deve comprendere contratti, procedure, sistemi legali e terminologia istituzionale. La specializzazione aumenta il valore del servizio perché richiede professionisti concreti e una revisione adeguata.
Revisione indipendente e qualità
Una delle differenze principali tra tariffe sta nella revisione indipendente.
Una traduzione conforme a ISO 17100 deve essere revisionata da una persona diversa dal traduttore. Questo implica più tempo, più coordinamento e più controllo.
Per questo una traduzione con revisione indipendente non dovrebbe essere confrontata direttamente con una traduzione realizzata da una sola persona senza seconda revisione.
La revisione riduce rischi, soprattutto in documenti che saranno pubblicati, presentati, firmati, inviati a clienti, integrati in manuali o utilizzati in procedure interne. Non è una formalità commerciale, ma una fase del processo.
Formato del file
Anche il formato incide sul prezzo.
Un documento Word modificabile di solito è più semplice da preparare rispetto a un PDF scansionato, un'immagine con testo, un catalogo impaginato, una presentazione con molti riquadri, un file InDesign o un'esportazione web con tag.
Il formato può richiedere preparazione previa, estrazione del testo, OCR, pulizia del file, conservazione dei tag, impaginazione, revisione visiva, controllo finale e verifica di link o campi.
Nella traduzione di siti web, inoltre, possono essere tradotti meta title, meta description, slug, pulsanti, moduli e messaggi automatici.

Memorie di traduzione e ripetizioni
Le memorie di traduzione possono influire sul prezzo quando vi sono contenuti ripetuti o traduzioni precedenti riutilizzabili.
Nei progetti tecnici, manuali, cataloghi o documentazione ricorrente possono esistere segmenti identici o simili. Se la memoria è ben gestita, può ridurre costi e migliorare coerenza.
Ma non tutte le corrispondenze devono essere trattate allo stesso modo. Una frase ripetuta può richiedere adattamento se cambia il contesto. Una corrispondenza vecchia può contenere errori o terminologia superata. Una memoria di bassa qualità può far risparmiare all'inizio e generare problemi dopo.
La tecnologia aiuta, ma deve essere controllata. Una memoria non revisionata non è automaticamente una garanzia di qualità.
Urgenza
Le traduzioni urgenti di solito hanno un costo superiore quando obbligano a riorganizzare risorse, lavorare fuori pianificazione o assegnare più professionisti allo stesso progetto.
Il supplemento per urgenza non dovrebbe essere una penalizzazione arbitraria. Risponde a una realtà operativa: tradurre e revisionare bene in meno tempo richiede più coordinamento.
In lavori delicati, un'urgenza mal gestita può incidere sulla qualità. Per questo, prima di accettare un termine ridotto, l'agenzia deve valutare se può mantenere la revisione indipendente e la verifica finale.
Se non è possibile, deve proporre una consegna parziale, un calendario realistico o un livello di servizio differente, spiegando il rischio.
Traduzione automatica e post-edizione
La post-edizione di traduzione automatica può avere tariffe diverse dalla traduzione umana.
Ma non deve essere venduta come se fosse lo stesso servizio. La versione vigente di ISO 17100 lascia fuori dall'ambito della norma i risultati di traduzione automatica combinati con post-edizione come servizio coperto da tale norma. Per la post-edizione, il riferimento adeguato è ISO 18587.
In alcuni progetti, la post-edizione può ridurre i costi. In altri, soprattutto testi medici, giuridici, creativi o ad alto rischio, può non essere l'opzione adeguata.
La decisione deve essere presa in base all'uso finale del contenuto, non solo in base al prezzo.
Traduzione giurata e traduzione certificata
La traduzione giurata, ufficiale e certificata ha criteri propri.
In Spagna, la traduzione giurata viene firmata e timbrata direttamente da un traduttore giurato. Resta fuori dal flusso ISO 17100 di agenzia, traduttore, revisore indipendente e project manager.
Al contrario, alcune traduzioni certificate per procedure internazionali possono essere gestite da un'agenzia di traduzione e accompagnate da una certificazione di accuratezza. Se seguono il processo adeguato, possono essere prestate secondo ISO 17100.
Per questo, quando si chiede un prezzo, conviene indicare sempre dove sarà presentato il documento.
Servizi aggiuntivi che incidono sul prezzo
Oltre alla traduzione e alla revisione, possono esistere servizi complementari.
Per esempio: impaginazione multilingue, sottotitolazione, trascrizione, voice-over, revisione di traduzioni di terzi, valutazione qualità, gestione terminologica, localizzazione, revisione in contesto, retrotraduzione e correzione di bozze.
Questi servizi a valore aggiunto devono essere preventivati separatamente o essere chiaramente inclusi nel prezzo.
Se non vengono specificati, possono nascere malintesi. Il cliente può pensare che il prezzo includa un controllo visivo o l'impaginazione finale, mentre il fornitore ha preventivato solo il testo.
Perché il preventivo più economico può costare caro
Scegliere sempre la tariffa più bassa può avere senso in testi a basso rischio. Non è però una buona regola generale.
Un preventivo troppo basso può nascondere assenza di revisione indipendente, traduttori non specializzati, mancanza di gestione terminologica, uso non dichiarato di traduzione automatica, assenza di controllo del formato, tempi poco realistici, mancanza di tracciabilità o supporto limitato dopo la consegna.
Nei documenti importanti, il costo di correggere una traduzione scadente può superare il risparmio iniziale.
Per confrontare bene, bisogna chiedere che cosa include il servizio: chi traduce, chi revisiona, quali strumenti vengono usati, se si lavora secondo ISO 17100, quali file vengono consegnati e che cosa accade se vi sono commenti dopo la consegna.
LinguaVox e le tariffe di traduzione
LinguaVox calcola ogni preventivo in base a lingua, volume, specializzazione, formato, termine, revisione, tecnologia e servizi aggiuntivi necessari.
Quando il progetto lo richiede, può prestare servizi di traduzione professionale con processi certificati secondo ISO 17100, revisione indipendente, gestione terminologica, controllo tecnico e verifica finale.
Domande frequenti sulle tariffe di traduzione
Come si calcola il prezzo di una traduzione?
Dipende da lingua, volume, specializzazione, formato, termine, revisione, urgenza e servizi aggiuntivi. In molti progetti si calcola a parola, ma non sempre è l'unico criterio.
Perché due agenzie danno prezzi così diversi?
Perché forse non preventivano lo stesso processo. Una può includere revisione indipendente, gestione terminologica e controllo finale, mentre un'altra include solo traduzione di base.
Una traduzione conforme a ISO 17100 costa di più?
Può costare più di una traduzione senza revisione indipendente perché include più fasi e più controllo. La differenza dipende da tipo di documento, lingua, volume e requisiti del progetto.
Le memorie di traduzione riducono il prezzo?
Possono ridurlo quando esistono ripetizioni o traduzioni precedenti riutilizzabili. Tuttavia, le corrispondenze devono essere riviste nel contesto per evitare errori ereditati.
Una traduzione urgente ha sempre un supplemento?
Non sempre, ma è abituale quando richiede riorganizzare risorse o lavorare con tempi molto stretti. L'urgenza non dovrebbe eliminare controlli di qualità essenziali.
La post-edizione è più economica della traduzione umana?
A volte sì, ma dipende dalla qualità della traduzione automatica, dal tipo di testo e dal livello di revisione necessario. Non deve essere confusa con una traduzione umana conforme a ISO 17100.
Recensioni dei clienti
Le recensioni esterne vengono caricate solo se accetta i cookie di terze parti.