Contenuti

Servizi a valore aggiunto nelle società di traduzione

La ISO 17100 si concentra sui servizi di traduzione, ma riconosce che molti progetti richiedono attività complementari. Queste attività sono i servizi a valore aggiunto: compiti che non sono sempre parte della traduzione standard, ma possono essere necessari per consegnare un risultato realmente utilizzabile.

Servizi a valore aggiunto nelle società di traduzione

Un cliente non sempre ha bisogno solo di un testo tradotto. Può avere bisogno di localizzazione, gestione terminologica, impaginazione, revisione di una traduzione di terzi, sottotitolazione, trascrizione, adattamento culturale, retrotraduzione, controllo di una versione web o verifica di materiali già pubblicati.

La cosa importante è definire questi servizi prima dell’inizio del progetto. Se non vengono descritti nel preventivo o nelle specifiche, possono nascere equivoci sul prezzo, sui tempi, sul formato e sul livello di controllo incluso.

Che cosa sono i servizi a valore aggiunto nella traduzione

I servizi a valore aggiunto sono prestazioni collegate alla traduzione, ma diverse dal processo minimo di traduzione, verifica, revisione e verifica finale.

Possono essere necessari prima, durante o dopo il processo di traduzione.

Per esempio, un progetto web può richiedere la traduzione del contenuto, ma anche la localizzazione di menu, pulsanti, metadati e messaggi automatici. Un manuale tecnico può richiedere impaginazione multilingue. Un progetto medico può richiedere controllo terminologico. Una campagna internazionale può richiedere adattamento culturale invece di una traduzione letterale.

ISO 17100 non obbliga a includere sempre questi servizi, ma consente di considerarli parte dell’accordo se vengono richiesti e specificati.

Localizzazione

La localizzazione adatta il contenuto a un mercato, a un pubblico e a un contesto d’uso specifico.

Non riguarda solo la lingua. Può interessare unità di misura, date, valute, riferimenti culturali, esempi, interfacce, convenzioni locali, immagini, chiamate all’azione e requisiti tecnici.

Nella traduzione di siti web, la localizzazione è spesso necessaria perché una pagina deve funzionare in un altro paese, non solo essere comprensibile.

Una traduzione può essere corretta dal punto di vista linguistico e comunque poco adatta al mercato di destinazione. La localizzazione serve a evitare questo problema.

Gestione terminologica

La gestione terminologica può essere un servizio autonomo o una parte del progetto di traduzione.

Consiste nel raccogliere, approvare, organizzare e applicare termini specialistici. Può includere glossari, basi terminologiche, preferenze del cliente, termini vietati, equivalenti approvati, sigle, nomi di prodotto e varianti linguistiche.

Questo servizio è utile soprattutto in settori tecnici, medici, farmaceutici, giuridici, finanziari e industriali.

Una terminologia incoerente può danneggiare la qualità anche quando le singole frasi sono ben tradotte. In documentazione ricorrente, la gestione terminologica riduce errori, revisioni successive e perdite di coerenza fra documenti.

Impaginazione multilingue

La impaginazione multilingue è necessaria quando il documento tradotto deve mantenere o ricreare un formato grafico.

Può riguardare cataloghi, brochure, manuali, schede tecniche, presentazioni, documenti in InDesign, PDF, Illustrator, PowerPoint o altri formati.

Il testo tradotto può essere più lungo o più corto dell’originale. In alcune lingue una frase occupa molto più spazio. In altre, la disposizione delle parole o la direzione di scrittura possono modificare la struttura visiva.

Per questo l’impaginazione non deve essere considerata un dettaglio finale. Se il documento deve essere pubblicato, stampato o distribuito, può richiedere anche una correzione di bozze dopo il layout.

Trascrizione

La trascrizione consiste nel trasformare un contenuto orale in testo scritto.

Può servire per interviste, riunioni, conferenze, webinar, video aziendali, dichiarazioni, registrazioni mediche, materiale formativo o contenuti destinati alla sottotitolazione.

La trascrizione può essere monolingue o preparatoria a una traduzione. Può essere letterale, pulita o adattata a seconda dell’uso previsto.

Se il testo trascritto deve essere tradotto, è importante indicare la qualità dell’audio, il numero di parlanti, il settore, gli accenti, la presenza di rumore e il livello di precisione richiesto.

Sottotitolazione e traduzione di sottotitoli

La sottotitolazione non è una traduzione normale inserita sotto un video.

Richiede limiti di caratteri, tempi di lettura, sincronizzazione, condensazione del contenuto, divisione in battute e controllo della leggibilità.

La traduzione di sottotitoli deve rispettare il senso del messaggio, ma anche il tempo disponibile sullo schermo. Non tutto ciò che si dice può essere tradotto parola per parola.

Per video aziendali, corsi online, conferenze o contenuti commerciali, la sottotitolazione può richiedere revisione linguistica, controllo tecnico e verifica finale sul file video.

Servizi a valore aggiunto nelle società di traduzione

Doppiaggio, voice-over e locuzione

Alcuni progetti audiovisivi richiedono doppiaggio, voice-over o locuzione.

In questi casi la traduzione deve tenere conto della durata, del ritmo, del tono, del pubblico e dell’uso del materiale.

Un testo destinato alla lettura ad alta voce non funziona sempre come un testo scritto. Può richiedere frasi più brevi, maggiore naturalezza, adattamento del registro e revisione in base alla voce scelta.

Quando il progetto include registrazione audio, è necessario definire lingua, variante, voce, formato, uso commerciale, durata e eventuali revisioni.

Revisione di traduzioni di terzi

La revisione di traduzioni di terzi è un servizio diverso dalla traduzione.

Il cliente può inviare una traduzione già realizzata e chiedere una revisione, un controllo di qualità, una correzione o un rapporto di errori.

In questi casi bisogna chiarire se il lavoro sarà una revisione bilingue, una revisione monolingue, una correzione di bozze o una valutazione formale con categorie di errore.

Il prezzo e il tempo dipendono dalla qualità del testo ricevuto. Una traduzione molto difettosa può richiedere quasi lo stesso lavoro di una nuova traduzione.

Retrotraduzione

La retrotraduzione consiste nel tradurre un testo già tradotto nuovamente verso la lingua di partenza, normalmente per confrontarlo con l’originale.

Si usa soprattutto in contesti medici, farmaceutici, di ricerca, questionari, consenso informato, materiali regolatori o strumenti di valutazione.

Non serve per ottenere un testo stilisticamente elegante. Serve per individuare differenze di significato, omissioni o ambiguità.

La retrotraduzione deve essere definita con precisione perché può richiedere traduttori diversi, confronto documentato e commenti sulle discrepanze rilevate.

Post-editing

Il post-editing consiste nel correggere un testo prodotto da traduzione automatica.

Non deve essere presentato come se fosse una traduzione umana conforme a ISO 17100. La norma vigente esclude i risultati della traduzione automatica con post-editing dal proprio campo di applicazione. Per questo servizio il riferimento specifico è ISO 18587.

Il post-editing può essere utile in alcuni progetti, ma richiede un’analisi realistica. Se la traduzione automatica è scadente o il testo è sensibile, correggerla può essere più costoso e rischioso di tradurre da zero.

Perché questi servizi vanno definiti prima di iniziare

I servizi a valore aggiunto incidono su tempi, prezzo, risorse e responsabilità.

Non è lo stesso consegnare solo un documento tradotto in Word che consegnare una brochure impaginata, un video sottotitolato, un sito localizzato o una revisione documentata di traduzioni di terzi.

Per questo devono essere inclusi nell’accordo cliente-TSP, nel preventivo o nelle specifiche del progetto.

Una buona gestione del progetto di traduzione deve chiarire che cosa è incluso, che cosa non è incluso, quale sarà il formato finale, quali revisioni sono previste e quale materiale deve fornire il cliente.

LinguaVox e i servizi a valore aggiunto

LinguaVox offre, oltre alla traduzione professionale, servizi di localizzazione, gestione terminologica, revisione di traduzioni di terzi, impaginazione multilingue, trascrizione, sottotitolazione, voice-over, post-editing, controllo qualità e consulenza linguistica.

Questi servizi vengono definiti secondo le esigenze del progetto, il settore, il formato, la lingua e l’uso previsto del contenuto.

Domande frequenti sui servizi a valore aggiunto

Che cosa sono i servizi a valore aggiunto nella traduzione?

Sono servizi collegati alla traduzione, come localizzazione, gestione terminologica, impaginazione, sottotitolazione, trascrizione, revisione di testi di terzi o retrotraduzione. Non sono sempre inclusi nella traduzione standard.

Questi servizi sono sempre inclusi in una traduzione?

No. Devono essere indicati nel preventivo o nelle specifiche del progetto. In caso contrario, è possibile che non siano compresi nel prezzo o nel termine concordato.

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?

La traduzione trasferisce il contenuto da una lingua all’altra. La localizzazione adatta anche aspetti culturali, tecnici, funzionali e di mercato, affinché il contenuto funzioni nel paese di destinazione.

La sottotitolazione è una traduzione normale?

No. La sottotitolazione richiede limiti di caratteri, sincronizzazione, tempi di lettura e condensazione del contenuto. È un servizio audiovisivo con requisiti propri.

Il post-editing fa parte di ISO 17100?

No come servizio coperto dalla norma quando riguarda risultati di traduzione automatica. Per il post-editing della traduzione automatica il riferimento specifico è ISO 18587.

Quando conviene richiedere l’impaginazione multilingue?

Conviene quando il documento tradotto deve essere pubblicato, stampato o consegnato con un layout simile all’originale, come nel caso di cataloghi, brochure, manuali o presentazioni.

Recensioni dei clienti

Le recensioni esterne vengono caricate solo se accetta i cookie di terze parti.