Contenidos
Servicios de valor añadido en empresas de traducción
La norma ISO 17100 distingue entre el proceso principal de traducción y otros servicios de valor añadido que pueden formar parte de un proyecto cuando el cliente los necesita. Estos servicios no sustituyen a la traducción ni a la revisión, pero pueden ser necesarios para que el contenido final sea útil, publicable o adecuado al país de destino.

Una agencia de traducción certificada no debe presentar todos los encargos como si fueran iguales. Traducir un contrato en Word no exige el mismo trabajo que localizar una web, preparar subtítulos, revisar una traducción de terceros, maquetar un catálogo o adaptar documentación técnica para varios mercados.
Por eso los servicios de valor añadido deben acordarse desde la preproducción y quedar claros en el presupuesto.
Qué son los servicios de valor añadido en traducción
Los servicios de valor añadido son tareas complementarias que pueden acompañar al servicio principal de traducción.
Pueden intervenir antes, durante o después del proceso de traducción. Algunos preparan el contenido original. Otros mejoran la versión traducida, adaptan el texto al formato final o facilitan su publicación.
Entre los servicios más habituales se encuentran localización, gestión terminológica, transcripción, subtitulación, doblaje o superposición de voz, maquetación multilingüe, adaptación cultural, revisión de traducciones de terceros, corrección de concepto, corrección de pruebas, retrotraducción, alineación de memorias de traducción y consultoría lingüística y cultural.
No todos son necesarios en todos los proyectos. Lo importante es identificar qué necesita realmente el cliente.
Localización
La localización adapta un contenido a un mercado concreto. No se limita a traducir palabras.
Puede afectar a moneda, unidades de medida, referencias culturales, formatos de fecha, tono, imágenes, formularios, llamadas a la acción, mensajes automáticos, requisitos legales o expectativas del usuario.
En una traducción de sitios web, la localización puede incluir menús, botones, metadatos, textos alternativos, páginas legales, formularios y mensajes de error.
Una web traducida pero no localizada puede sonar correcta y, aun así, no funcionar comercialmente en el mercado de destino.
Gestión terminológica
La gestión terminológica permite mantener coherencia en proyectos especializados o recurrentes.
Puede incluir la creación de glosarios, bases terminológicas, listas de términos prohibidos, equivalencias aprobadas por el cliente y reglas sobre siglas, nombres de producto o denominaciones internas.
Este servicio es muy útil en documentación técnica, traducciones médicas y farmacéuticas, traducciones jurídicas, automoción, software, catálogos, manuales, contratos y documentación corporativa.
Una terminología incoherente puede dañar la claridad del documento y crear dudas en el lector final.
Maquetación multilingüe
La maquetación multilingüe se necesita cuando el texto traducido debe conservar o adaptar un diseño.
Puede aplicarse a catálogos, manuales, folletos, presentaciones, fichas técnicas, etiquetas, instrucciones de uso, memorias corporativas o documentos InDesign.
Al traducir, el texto puede crecer o reducirse. También pueden cambiar los saltos de línea, la dirección de lectura, los espacios disponibles o la longitud de botones y titulares.
Por eso la traducción y la maquetación deben coordinarse. Después de maquetar, puede ser necesaria una corrección de pruebas para detectar textos cortados, erratas visuales o errores introducidos durante el ajuste del diseño.
Transcripción
La transcripción convierte audio o vídeo en texto.
Puede utilizarse antes de traducir una entrevista, una reunión, una declaración, una formación, un vídeo corporativo o una grabación técnica.
En algunos proyectos se transcribe primero el contenido original y después se traduce. En otros, la transcripción se utiliza como documento de referencia para subtitulado, doblaje o documentación interna.
La calidad de la transcripción condiciona la calidad de la traducción posterior. Si el audio contiene nombres propios, terminología técnica o ruido de fondo, conviene revisar bien el texto antes de traducirlo.
Subtitulación y traducción de subtítulos
La subtitulación no consiste solo en traducir un guion.
Los subtítulos deben ajustarse a tiempos, longitud de línea, velocidad de lectura, segmentación y contexto visual. También deben tener en cuenta quién habla, qué aparece en pantalla y qué información puede omitirse sin perder sentido.

La creación y traducción de subtítulos puede ser necesaria para vídeos corporativos, cursos, entrevistas, contenidos de marketing, formación interna, congresos, plataformas digitales o material institucional.
Este servicio exige criterios distintos a los de una traducción escrita convencional.
Doblaje, voz superpuesta y locución
Algunos proyectos audiovisuales requieren doblaje, voz superpuesta o grabación con locutores profesionales.
En estos casos, la traducción debe adaptarse al ritmo oral, al tiempo disponible y al público destinatario. Un texto que funciona por escrito puede sonar artificial cuando se lee en voz alta.
La adaptación del guion es importante para vídeos corporativos, e-learning, anuncios, presentaciones, documentales, tutoriales o contenidos institucionales.
Aquí intervienen varios perfiles: traductor, adaptador, revisor, locutor, técnico de sonido y gestor del proyecto.
Revisión de traducciones de terceros
Una empresa puede pedir que se revise una traducción ya realizada por otra persona, por un proveedor anterior o por un sistema automático.
Este servicio debe definirse bien.
No es lo mismo una revisión bilingüe completa que una lectura rápida, una corrección monolingüe o una evaluación de calidad.
Cuando se revisa una traducción de terceros, conviene aclarar si se cotejará con el original, qué nivel de intervención se espera, si se corregirán errores directamente, si se emitirá un informe, si el texto está ya maquetado, si se revisará terminología y si hay un plazo o uso crítico.
La ISO 5060 puede ser especialmente relevante cuando el objetivo es evaluar la calidad del producto traducido.
Retrotraducción
La retrotraducción consiste en traducir un texto ya traducido de vuelta a la lengua original para comprobar sentido, coherencia o posibles desviaciones.
Se utiliza en algunos contextos médicos, farmacéuticos, clínicos, regulatorios o de investigación.
No debe confundirse con una revisión normal. Su objetivo no es producir un texto final publicable, sino detectar diferencias entre el original y la traducción mediante una comparación indirecta.
Posedición
La posedición consiste en modificar y corregir un resultado de traducción automática.
Aunque la edición vigente de ISO 17100 deja fuera los resultados de traducción automática combinados con posedición como servicio cubierto por esa norma, la posedición sí aparece como servicio relacionado y tiene su propio marco en ISO 18587.
Esto debe explicarse bien al cliente. No es lo mismo una traducción humana con revisión conforme a ISO 17100 que una posedición de traducción automática.
Por qué hay que definir estos servicios antes de empezar
Los servicios de valor añadido afectan a plazo, precio, perfiles profesionales, herramientas y control de calidad.
Una traducción con maquetación, subtitulado, revisión en contexto o gestión terminológica no puede presupuestarse como una traducción simple.
Por eso estos servicios deben quedar claros antes de iniciar el proyecto. Así el cliente sabe qué contrata y la agencia puede asignar los recursos adecuados.
LinguaVox y los servicios de valor añadido
LinguaVox puede combinar traducción, revisión, gestión terminológica, maquetación multilingüe, localización web, transcripción, subtitulación, locución, posedición y revisión de traducciones de terceros según las necesidades del proyecto.
Estos servicios resultan útiles en proyectos técnicos, médicos, jurídicos, audiovisuales, web, corporativos y multilingües.
Solicitar presupuesto de traducción
Preguntas frecuentes sobre servicios de valor añadido
¿Qué son los servicios de valor añadido en traducción?
Son tareas complementarias a la traducción principal, como localización, maquetación, subtitulación, transcripción, gestión terminológica, revisión de terceros, retrotraducción o adaptación cultural.
¿Estos servicios están incluidos siempre en una traducción?
No. Deben acordarse según el proyecto. Una traducción estándar puede no incluir maquetación, subtítulos, revisión en contexto, glosarios o corrección de pruebas si no se han contratado.
¿Qué diferencia hay entre traducción y localización?
La traducción traslada el contenido de un idioma a otro. La localización adapta ese contenido al mercado de destino, incluyendo usos culturales, formato, tono, moneda, referencias, navegación web o convenciones locales.
¿La subtitulación se considera traducción normal?
No exactamente. La subtitulación combina traducción, adaptación, segmentación y control de tiempos. El texto debe ajustarse a la imagen, a la velocidad de lectura y al espacio disponible.
¿La posedición forma parte de ISO 17100?
La edición vigente de ISO 17100 no cubre los resultados de traducción automática combinados con posedición como servicio propio. Para posedición de traducción automática, la referencia específica es ISO 18587.
¿Cuándo conviene contratar maquetación multilingüe?
Cuando el documento traducido debe conservar un diseño o publicarse en formato final: catálogos, manuales, presentaciones, folletos, etiquetas, documentos InDesign o materiales corporativos.
Opiniones de clientes
Las reseñas externas se cargan solo si acepta cookies de terceros.