Contenidos
Tecnologías de la traducción en ISO 17100
La norma ISO 17100 reconoce que las tecnologías de la traducción forman parte del entorno profesional de una agencia de traducción. No sustituyen al traductor ni al revisor, pero ayudan a preparar, gestionar, traducir, revisar y controlar proyectos de forma más segura.

En proyectos técnicos, jurídicos, médicos, farmacéuticos, corporativos o web, estas herramientas permiten mantener coherencia, recuperar traducciones anteriores, controlar terminología, detectar errores formales y trabajar con archivos complejos.
La tecnología no garantiza por sí sola la calidad. La calidad depende del proceso, de los traductores profesionales, de la revisión independiente y de la gestión de proyectos de traducción. Pero sin tecnología adecuada, muchos proyectos actuales serían más lentos, menos trazables y más propensos a errores.
Qué entiende ISO 17100 por tecnología de la traducción
La norma menciona un conjunto amplio de herramientas que pueden utilizar traductores, revisores, correctores de concepto, gestores de proyectos y otros profesionales.
Entre ellas se incluyen herramientas de traducción asistida por ordenador, memorias de traducción, sistemas de gestión terminológica, herramientas de control de calidad, sistemas de gestión de proyectos, herramientas de revisión, sistemas de localización, programas de maquetación, sistemas de gestión de contenidos y tecnología relacionada con traducción automática.
No todos los proyectos necesitan las mismas herramientas. Una traducción breve en Word no exige el mismo entorno técnico que una web multilingüe, un manual de mantenimiento, un catálogo en InDesign o una documentación de software.
Traducción asistida por ordenador
La traducción asistida por ordenador, conocida como TAO, consiste en utilizar software especializado para apoyar el trabajo humano de traducción.
No debe confundirse con la traducción automática.
En una herramienta TAO, el traductor sigue siendo quien traduce y toma decisiones. El programa segmenta el texto, permite consultar memorias de traducción, muestra coincidencias anteriores, ayuda a mantener terminología y facilita controles de coherencia.
Herramientas como Trados, memoQ, Phrase u otros entornos similares se utilizan en muchos proyectos profesionales.
La ventaja principal es que el traductor puede trabajar con más control sobre textos largos, repetitivos o multilingües.
Memorias de traducción
Una memoria de traducción es una base de datos bilingüe que guarda segmentos ya traducidos. Cada vez que aparece una frase idéntica o parecida en un nuevo proyecto, la herramienta puede mostrar la traducción anterior.
Esto resulta útil en manuales técnicos, documentación recurrente, contratos con cláusulas repetidas, fichas de producto, catálogos, páginas web, documentación corporativa, instrucciones de uso y actualizaciones de software.
La memoria de traducción ayuda a mantener coherencia, pero no traduce por sí sola con criterio. Cada coincidencia debe revisarse en contexto.
Una frase puede parecer igual y requerir una solución distinta si cambia el destinatario, el formato, el país de uso o el sentido del párrafo.
Gestión terminológica
La gestión terminológica es otro elemento clave en traducción profesional.
Un glosario o base terminológica puede indicar qué término debe usarse, cuál debe evitarse, qué siglas se mantienen, cómo se traduce el nombre de un producto o qué variante prefiere el cliente.
Esto es especialmente importante en traducciones médicas y farmacéuticas, traducciones jurídicas, documentación técnica, automoción, software y textos financieros.
Una mala decisión terminológica puede causar incoherencias o errores de interpretación.
Por eso la terminología debe prepararse desde la preproducción y mantenerse durante el proyecto.
Herramientas de control de calidad
Las herramientas de control de calidad ayudan a detectar errores formales que pueden pasar desapercibidos en una lectura normal.
Pueden señalar números no coincidentes, etiquetas dañadas, segmentos sin traducir, dobles espacios, incoherencias terminológicas, diferencias en unidades de medida, errores de formato, inconsistencias entre segmentos repetidos y problemas en nombres propios o códigos.
Estos controles no sustituyen la revisión independiente. Sirven como apoyo técnico.
Un sistema puede detectar que un número no coincide, pero no puede valorar por sí solo si una cláusula jurídica está bien trasladada o si una instrucción médica conserva el sentido clínico correcto.

Sistemas de gestión de proyectos
Los sistemas de gestión ayudan a controlar plazos, archivos, proveedores, idiomas, versiones, comentarios, entregas y estados del proyecto.
En proyectos pequeños, esta gestión puede ser sencilla. En proyectos multilingües, resulta esencial.
Un gestor de proyectos puede tener que coordinar varios traductores, revisores, archivos, formatos y fechas de entrega. Si además hay memorias, glosarios, instrucciones del cliente y actualizaciones del original, la trazabilidad se vuelve imprescindible.
La tecnología permite reducir errores organizativos, pero sigue siendo necesaria una persona responsable del control.
Localización y traducción web
En una traducción de sitios web, la tecnología tiene un papel especial.
La traducción puede realizarse desde archivos HTML, XML, JSON, XLIFF, exportaciones de CMS, hojas de cálculo o plataformas de localización.
Aquí no basta con traducir frases. Hay que controlar menús, botones, formularios, URLs, metadatos, textos alternativos, mensajes automáticos, cadenas cortas y elementos visibles en pantalla.
Una herramienta de localización ayuda a mantener el texto ordenado y evita romper etiquetas o estructuras técnicas.
Maquetación y formatos
Algunos proyectos requieren trabajar con formatos no editables o maquetados.
Puede haber archivos PDF, InDesign, Illustrator, PowerPoint, AutoCAD, XML, hojas Excel con contenido mixto o documentación exportada desde sistemas internos.
La tecnología permite preparar esos archivos para traducirlos, conservar formato y evitar errores al reinsertar el texto traducido.
En esos casos, la corrección de pruebas puede ser necesaria después de la maquetación para detectar cortes de línea, textos ocultos, errores tipográficos o problemas visuales.
Traducción automática y posedición
La traducción automática es la generación de una traducción mediante un sistema informático. La posedición consiste en revisar y corregir el resultado de esa traducción automática.
La edición vigente de ISO 17100 no cubre los resultados de traducción automática combinados con posedición como servicio propio dentro de su campo de aplicación. Para este tipo de trabajos existe un marco específico: ISO 18587.
La evaluación de la calidad del producto traducido, incluida la traducción humana, la traducción automática posteditada y la traducción automática sin editar, se relaciona mejor con ISO 5060.
Tecnología y confidencialidad
El uso de herramientas de traducción también exige controlar la confidencialidad.
No todos los sistemas son adecuados para todo tipo de documentos. Un contrato, una patente, un informe médico, una documentación de producto sanitario o un expediente judicial pueden contener información sensible.
Por eso una empresa de traducción debe valorar qué herramientas utiliza, dónde se almacenan los datos, quién tiene acceso a los archivos y qué condiciones se han acordado con el cliente.
La tecnología debe apoyar el proceso, no poner en riesgo la información.
LinguaVox y las tecnologías de traducción
LinguaVox utiliza herramientas de traducción asistida, memorias de traducción, gestión terminológica, sistemas de control de calidad y recursos técnicos adaptados a cada proyecto.
Este enfoque resulta especialmente útil en documentación técnica, médica, farmacéutica, jurídica, corporativa, web y multilingüe.
Solicitar presupuesto de traducción
Preguntas frecuentes sobre tecnologías de la traducción
¿Qué es una herramienta TAO?
Una herramienta TAO es un programa que ayuda al traductor humano a trabajar con segmentos, memorias de traducción, glosarios y controles técnicos. No traduce automáticamente por sí sola.
¿Qué diferencia hay entre TAO y traducción automática?
La TAO apoya el trabajo del traductor profesional. La traducción automática genera una traducción mediante un sistema informático. Son conceptos distintos, aunque puedan integrarse en algunos entornos.
¿Qué es una memoria de traducción?
Es una base de datos bilingüe que guarda traducciones anteriores para reutilizarlas o consultarlas en proyectos futuros. Ayuda a mantener coherencia, sobre todo en documentación recurrente.
¿Una memoria de traducción garantiza la calidad?
No. Puede mejorar coherencia y eficiencia, pero cada coincidencia debe revisarse en contexto. Una memoria mal gestionada puede repetir errores.
¿Qué es la gestión terminológica?
Es el proceso de crear, mantener y aplicar términos aprobados para un cliente, sector o proyecto. Ayuda a evitar variantes innecesarias y errores en textos especializados.
¿ISO 17100 permite usar traducción automática?
La norma contempla tecnología de traducción, pero la edición vigente deja fuera los resultados de traducción automática combinados con posedición como servicio cubierto por ISO 17100. Para posedición, el marco adecuado es ISO 18587.
Opiniones de clientes
Las reseñas externas se cargan solo si acepta cookies de terceros.