Contenuti

ISO 17100 per i servizi di traduzione

La norma ISO 17100 stabilisce requisiti specifici per i servizi di traduzione professionale. Il suo obiettivo è definire come deve essere organizzato un progetto di traduzione affinché il risultato rispetti specifiche chiare: selezione di traduttori qualificati, revisione da parte di una seconda persona, gestione documentata del progetto, trattamento sicuro delle informazioni e verifica finale prima della consegna.

ISO 17100 per i servizi di traduzione

Non si tratta di una norma generica per qualsiasi servizio linguistico. È pensata per le traduzioni scritte e per le società, i reparti interni o i professionisti che offrono servizi di traduzione in modo strutturato.

Per una agenzia di traduzione certificata, ISO 17100 aiuta a rispondere a una domanda di base: che cosa deve accadere tra la ricezione del documento di partenza e la consegna della traduzione finale perché il processo sia affidabile?

Che cosa regola la norma ISO 17100

La norma non si limita a dire che una traduzione deve essere corretta. Definisce un processo. Quel processo inizia prima della traduzione vera e propria e continua anche dopo la consegna al cliente.

Durante la pre-produzione si analizzano i documenti, la lingua di partenza, la lingua di arrivo, l’uso previsto della traduzione, il termine di consegna, il formato e le risorse necessarie. Questa fase è importante perché molti problemi di qualità nascono quando il progetto non è stato definito bene fin dall’inizio.

Segue poi il processo di traduzione. Comprende la traduzione da parte di un professionista qualificato, la verifica del proprio lavoro da parte del traduttore, la revisione indipendente da parte di una persona diversa e la verifica finale. La revisione indipendente è uno dei punti più importanti della norma.

La norma riguarda anche la gestione dei progetti di traduzione, la tracciabilità dell’incarico, la comunicazione con il cliente, l’assegnazione delle risorse e la chiusura del progetto. Nei progetti complessi questa gestione è importante quanto la traduzione stessa.

Traduzione e revisione non sono la stessa cosa

Uno degli aspetti centrali di ISO 17100 è la distinzione tra tradurre e revisionare.

Il traduttore trasferisce il contenuto nella lingua di partenza in un contenuto nella lingua di arrivo. Poi controlla il proprio lavoro. Tuttavia questa verifica non sostituisce la revisione indipendente.

Revisione, nella terminologia della norma, significa confrontare la traduzione con il testo di partenza per verificare che il contenuto nella lingua di arrivo sia adeguato allo scopo concordato. Deve essere svolta da una persona diversa dal traduttore e dotata delle competenze appropriate.

Per questo una traduzione conforme a ISO 17100 non è soltanto una traduzione ben redatta. È una traduzione consegnata all’interno di un processo che richiede intervento professionale, revisione e controllo.

Traduttori professionisti secondo ISO 17100

La norma dedica grande attenzione al profilo dei traduttori professionisti. Conoscere due lingue non basta. Il traduttore deve possedere competenza traduttiva, competenza linguistica e testuale, capacità di ricerca, conoscenza culturale, competenza tecnica e competenza nel settore specialistico del testo.

Inoltre, il fornitore di servizi di traduzione deve conservare prove documentate delle qualifiche o dell’esperienza dei professionisti coinvolti nel progetto.

Questo è particolarmente rilevante nei settori in cui gli errori possono avere conseguenze serie, come le traduzioni mediche e farmaceutiche, le traduzioni giuridiche o la traduzione di documentazione tecnica.

Che cosa succede prima di tradurre

La qualità non comincia quando il traduttore apre il documento. Comincia prima.

In un servizio di traduzione conforme a ISO 17100, l’agenzia deve valutare la fattibilità del progetto, preparare il preventivo, concordare le condizioni con il cliente e definire le specifiche del progetto. Tali specifiche possono includere combinazioni linguistiche, scadenza, formato di consegna, finalità del testo, pubblico destinatario, terminologia, guida stilistica, materiale di riferimento e requisiti di riservatezza.

Nei progetti multilingue questa fase preliminare può comprendere memorie di traduzione, basi terminologiche, istruzioni stilistiche, preparazione dei file e controlli di formato.

La pre-produzione non è una formalità. È la parte del processo che consente di tradurre con minore improvvisazione e con maggiore controllo.

Post-produzione e commenti del cliente

ISO 17100 copre anche ciò che accade dopo la consegna. La post-produzione comprende il trattamento dei commenti del cliente, eventuali correzioni, la valutazione della soddisfazione e il completamento delle registrazioni del progetto.

Questo conta perché una traduzione professionale non finisce sempre nel momento in cui i file vengono inviati. Possono esserci chiarimenti, modifiche del testo di partenza, osservazioni del cliente o adattamenti legati all’uso finale del documento.

Un’agenzia certificata deve disporre di una procedura per gestire queste situazioni in modo ordinato.

ISO 17100 per i servizi di traduzione

Tecnologie di traduzione

La norma riconosce il ruolo delle tecnologie di traduzione. Strumenti CAT, memorie di traduzione, basi terminologiche, sistemi di gestione dei progetti e strumenti di controllo qualità aiutano a mantenere coerenza e tracciabilità.

Queste tecnologie non sostituiscono il traduttore professionista né la revisione. La loro funzione è sostenere il processo, migliorare la coerenza e facilitare il controllo di progetti con molti file, più lingue o terminologia specialistica.

Quando il progetto prevede la post-edizione della traduzione automatica, deve essere distinto da ISO 17100. La post-edizione ha un quadro normativo specifico in ISO 18587, mentre la valutazione del prodotto tradotto è collegata anche ad altre norme, come ISO 5060.

Servizi a valore aggiunto

ISO 17100 menziona anche i servizi a valore aggiunto che possono accompagnare una traduzione. Tra questi rientrano localizzazione, gestione terminologica, trascrizione, sottotitolazione, revisione di traduzioni di terzi, retrotraduzione, impaginazione multilingue e adattamento culturale.

Questi servizi non fanno sempre parte dell’incarico standard. Devono essere concordati con il cliente quando il progetto li richiede.

Per esempio, la traduzione di siti web può richiedere localizzazione, adattamento SEO, revisione dei menu, controllo dei link e verifica degli elementi visibili a schermo. Una traduzione per l’automotive può richiedere metriche specifiche come SAE J2450. Un progetto di localizzazione software può usare modelli di valutazione come il LISA QA Model.

Che cosa resta fuori da ISO 17100

ISO 17100 non si applica ai servizi di interpretazione né, nell’edizione attuale, al risultato grezzo della traduzione automatica combinato con la post-edizione.

Va distinta anche dalla traduzione giurata in Spagna. Una traduzione giurata è realizzata, firmata e certificata direttamente da un traduttore giurato nominato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo. Non segue il normale flusso agenzia, traduttore, revisore e project manager definito da ISO 17100.

Diverso è il caso di alcune traduzioni certificate per procedure internazionali, per esempio alcune traduzioni per USCIS. In questi casi un’agenzia di traduzione può certificare l’accuratezza della traduzione e, se il processo seguito rispetta i requisiti applicabili, gestirla secondo ISO 17100.

Perché richiedere traduzioni conformi a ISO 17100

Richiedere una traduzione conforme a ISO 17100 ha senso quando il cliente ha bisogno di qualcosa di più di una traduzione rapida. La norma offre controllo del processo, definizione delle responsabilità, selezione dei professionisti, revisione indipendente e tracciabilità.

È particolarmente utile per documentazione medica, farmaceutica, giuridica, tecnica, contrattuale, aziendale o multilingue.

Aiuta anche a confrontare i preventivi. Due tariffe di traduzione possono sembrare equivalenti, ma non sempre includono lo stesso processo. Una traduzione con revisione indipendente, gestione terminologica e verifica finale non dovrebbe essere confrontata direttamente con una traduzione senza revisione esterna.

LinguaVox e la qualità nella traduzione

LinguaVox offre servizi di traduzione professionale con processi certificati secondo ISO 17100. L’azienda lavora con traduttori e revisori qualificati, project manager specializzati, strumenti di traduzione assistita e procedure interne di controllo.

È possibile richiedere un preventivo per traduzioni tecniche, giuridiche, mediche, farmaceutiche, commerciali, web o aziendali in diverse combinazioni linguistiche.

Domande frequenti su ISO 17100

Che cos’è la norma ISO 17100?

ISO 17100 è una norma internazionale che stabilisce requisiti per i servizi di traduzione professionale. Definisce risorse, competenze, fasi del processo, revisione indipendente, gestione del progetto e procedure di chiusura.

Una traduzione ISO 17100 include la revisione?

Sì. Una traduzione conforme a ISO 17100 deve includere la revisione da parte di una persona diversa dal traduttore. La verifica effettuata dal traduttore sul proprio lavoro non sostituisce questa revisione indipendente.

ISO 17100 si applica alla traduzione giurata?

Non nel caso della traduzione giurata spagnola. Il traduttore giurato traduce, firma, timbra e certifica direttamente il documento. Questo servizio non segue il processo di agenzia certificato secondo ISO 17100.

ISO 17100 si applica alla post-edizione della traduzione automatica?

L’edizione attuale di ISO 17100 esclude il risultato grezzo della traduzione automatica combinato con la post-edizione. Per la post-edizione della traduzione automatica esiste una norma specifica, ISO 18587.

Qual è la differenza tra ISO 17100 e ISO 5060?

ISO 17100 riguarda il processo di prestazione del servizio di traduzione. ISO 5060 si riferisce invece alla valutazione della qualità del prodotto tradotto, incluse traduzioni umane, automatiche e post-editate.

Che cosa deve avere un’agenzia di traduzione certificata?

Deve disporre di processi documentati, traduttori qualificati, revisori competenti, gestione del progetto, controllo delle risorse, trattamento sicuro delle informazioni, procedure di verifica e registrazioni del progetto.

Vale la pena pagare di più per una traduzione conforme a ISO 17100?

Sì, quando il documento ha valore tecnico, giuridico, medico, commerciale, regolatorio o reputazionale. In questi casi la revisione indipendente e la tracciabilità del processo riducono il rischio di errori e malintesi.

Recensioni dei clienti

Le recensioni esterne vengono caricate solo se accetta i cookie di terze parti.