Inhalte
Übersetzungspreise und Dienstleistungsqualität
Übersetzungspreise sollten nicht nur nach dem Betrag verglichen werden. Zwei Angebote können ähnlich aussehen und dennoch sehr unterschiedliche Prozesse enthalten: Übersetzung ohne Revision, Übersetzung mit unabhängiger Revision, Layoutbearbeitung, Terminologiemanagement, Korrekturlesen, Eillieferung oder zusätzliche technische Kontrolle.

Die Norm ISO 17100 hilft, diesen Unterschied zu verstehen, weil sie einen professionellen Prozess für Übersetzungsdienstleistungen definiert. Eine Übersetzung nach ISO 17100 beruht nicht nur auf der Arbeit eines Übersetzers. Sie umfasst Übersetzung, Prüfung, unabhängige Revision, Projektmanagement und abschließende Verifizierung.
Wenn ein Unternehmen Preise vergleicht, sollte es daher fragen, was jeder Preis umfasst. Der Betrag ist wichtig, sagt aber allein nicht, welches Maß an Kontrolle, Spezialisierung und Verantwortung in den Auftrag einfließt.
Wie der Preis einer Übersetzung berechnet wird
Der Preis einer Übersetzung wird in der Regel anhand mehrerer Faktoren berechnet. Am häufigsten ist die Wortzahl, aber sie ist nicht der einzige Faktor.
Ein Übersetzungsunternehmen kann Ausgangssprache, Zielsprache, Umfang, Fachgebiet des Textes, Dateiformat, Lieferfrist, Revisionsniveau, Wiederholungen, verfügbare Translation Memories, Layoutbedarf, Dringlichkeit, Zertifizierung oder administrative Anforderungen und zusätzliche Dienstleistungen berücksichtigen.
Ein medizinischer, juristischer oder technischer Text kostet nicht dasselbe wie ein allgemeiner Text. Ebenso ist es nicht dasselbe, ein editierbares Word-Dokument zu übersetzen oder einen gescannten PDF, eine Präsentation, einen InDesign-Katalog oder eine Website mit Metadaten und Formularen vorzubereiten.
Preis pro Wort
Der Preis pro Wort ist eine der üblichsten Formen der Angebotskalkulation.
Er ermöglicht die Berechnung der Kosten anhand des tatsächlichen Umfangs des Ausgangstextes oder in bestimmten Fällen des Zieltextes. In vielen europäischen Märkten geht man bei professionellen Übersetzungen normalerweise von der Wortzahl des Ausgangsdokuments aus, wenn die Datei zuverlässig gezählt werden kann.
Dieses System funktioniert gut bei editierbaren Dokumenten wie Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML oder Content-Exporten. Es ermöglicht auch die Analyse von Wiederholungen, Translation-Memory-Treffern und wiederkehrenden Segmenten.
Weniger geeignet ist es bei gescannten Dokumenten, Bildern mit Text, komplexen Tabellen oder nicht editierbarem Text. In solchen Fällen muss oft die manuelle Vorbereitung berücksichtigt werden.
Stundensatz
Der Stundensatz wird verwendet, wenn eine Kalkulation pro Wort nicht praktikabel ist.
Er kann bei der Revision von Übersetzungen Dritter, beim Korrekturlesen, bei Layoutarbeiten, sprachlicher Beratung, Terminologiemanagement, Prüfung im Kontext, Qualitätsbewertung, Arbeit auf Kundenplattformen oder bei komplexen Dateien angewandt werden.
Zum Beispiel kann die Prüfung einer bereits integrierten Website oder die Bewertung einer Übersetzung mit einer Metrik wie dem LISA QA Model einen Stundensatz erfordern, weil der Aufwand nicht nur von der Wortzahl abhängt.
In solchen Fällen wird die Zeit auch durch Zugänge, Freigabeabläufe, visuelle Kontrollen, technische Tools, Kommunikation mit dem Kunden und Zahl der Korrekturschleifen beeinflusst.
Mindestpreis
Viele Agenturen wenden einen Mindestpreis pro Auftrag an.
Das ist nachvollziehbar, weil selbst eine kurze Übersetzung Aufgaben erfordert, die nicht vom Umfang abhängen: Dateieingang, Analyse, Angebot, Zuweisung, Vorbereitung, Übersetzung, Revision, Verifizierung, Lieferung, Rechnungsstellung und Archivierung.
Eine Übersetzung von 80 Wörtern beansprucht nicht nur die Zeit, die für diese 80 Wörter benötigt wird. Der Auftrag muss trotzdem registriert, gesteuert und sicher geliefert werden.
Die Vorproduktion und die administrative Bearbeitung sind Teil der Dienstleistung.
Sprache und Sprachkombination
Die Sprachkombination beeinflusst den Preis.
Nicht alle Sprachen verfügen über dieselbe Verfügbarkeit an Übersetzern, Revisoren und Fachleuten. Auch Nachfrage und Schwierigkeitsgrad unterscheiden sich je nach Kombination.
Eine Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische hat in der Regel ein größeres Angebot als eine Übersetzung aus dem Finnischen ins Spanische, aus dem Japanischen ins Französische oder aus dem Deutschen ins Arabische.
Auch die Sprachvariante kann den Preis beeinflussen: Spanisch aus Spanien, mexikanisches Spanisch, britisches Englisch, US-Englisch, Französisch aus Frankreich oder Portugiesisch aus Portugal. In professionellen Projekten ist die Variante kein Nebenaspekt.
Fachgebiet des Textes
Das Fachgebiet ist einer der wichtigsten Faktoren.
Ein allgemeiner Text kostet nicht dasselbe wie ein technischer, medizinischer, pharmazeutischer, juristischer, finanzieller oder regulatorischer Text. Die Schwierigkeit hängt nicht nur vom Wortschatz ab, sondern auch vom Risiko der vorgesehenen Verwendung.
Bei einer medizinischen und pharmazeutischen Übersetzung muss der Übersetzer klinische Terminologie, Produktdokumentation, Studien, Berichte oder regulatorische Texte verstehen.
Bei einer juristischen Übersetzung muss er Verträge, Verfahren, Rechtssysteme und institutionelle Terminologie verstehen. Spezialisierung erhöht den Wert der Dienstleistung, weil sie bestimmte Fachleute und eine geeignete Revision erfordert.
Unabhängige Revision und Qualität
Einer der wichtigsten Preisunterschiede liegt in der unabhängigen Revision.
Eine Übersetzung nach ISO 17100 muss von einer anderen Person als dem Übersetzer revidiert werden. Das bedeutet mehr Zeit, mehr Koordination und mehr Kontrolle.
Daher sollte eine Übersetzung mit unabhängiger Revision nicht direkt mit einer Übersetzung verglichen werden, die von nur einer Person ohne zweite Prüfung erstellt wurde.
Die Revision reduziert Risiken, vor allem bei Dokumenten, die veröffentlicht, eingereicht, unterzeichnet, an Kunden gesendet, in Handbücher eingebunden oder in internen Verfahren verwendet werden. Sie ist keine Verkaufsfloskel, sondern eine Prozessphase.
Dateiformat
Auch das Dateiformat beeinflusst den Preis.
Ein editierbares Word-Dokument ist meist einfacher vorzubereiten als ein gescannter PDF, ein Bild mit Text, ein layouteter Katalog, eine Präsentation mit vielen Textfeldern, eine InDesign-Datei oder ein Web-Export mit Tags.
Das Format kann Vorarbeit, Textextraktion, OCR, Dateibereinigung, Tag-Schutz, Layoutbearbeitung, visuelle Prüfung, Schlusskontrolle und Prüfung von Links oder Feldern erfordern.
Bei Website-Übersetzungen können außerdem SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, Slugs, Schaltflächen, Formulare und automatische Meldungen übersetzt werden.

Translation Memories und Wiederholungen
Translation Memories können den Preis beeinflussen, wenn wiederholte Inhalte oder wiederverwendbare frühere Übersetzungen vorhanden sind.
Bei technischen Projekten, Handbüchern, Katalogen oder wiederkehrender Dokumentation können identische oder ähnliche Segmente vorkommen. Wenn der Speicher gut gepflegt ist, kann er Kosten senken und Kohärenz verbessern.
Nicht alle Treffer sollten jedoch gleich behandelt werden. Ein wiederholter Satz kann eine Anpassung benötigen, wenn sich der Kontext ändert. Ein alter Treffer kann Fehler oder veraltete Terminologie enthalten. Ein schlecht gepflegter Speicher kann zunächst sparen und später Probleme verursachen.
Technologie hilft, muss aber kontrolliert werden. Ein nicht revidierter Speicher ist nicht automatisch eine Qualitätsgarantie.
Dringlichkeit
Eilübersetzungen haben häufig einen höheren Preis, wenn sie eine Umplanung von Ressourcen, Arbeit außerhalb der Planung oder die Zuweisung mehrerer Fachleute zu demselben Auftrag erfordern.
Ein Eilzuschlag sollte keine willkürliche Strafgebühr sein. Er entspricht einer betrieblichen Realität: Gut zu übersetzen und zu revidieren braucht bei kürzerer Frist mehr Koordination.
Bei sensiblen Aufträgen kann schlecht gesteuerte Dringlichkeit die Qualität beeinträchtigen. Deshalb sollte das Übersetzungsunternehmen vor Annahme einer verkürzten Frist prüfen, ob unabhängige Revision und abschließende Verifizierung erhalten bleiben können.
Wenn dies nicht möglich ist, sollte es eine Teillieferung, einen realistischen Zeitplan oder ein anderes Serviceniveau vorschlagen und das Risiko erklären.
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
Post-Editing maschineller Übersetzung kann andere Preise haben als menschliche Übersetzung.
Es darf aber nicht verkauft werden, als handle es sich um dieselbe Dienstleistung. Die geltende Fassung von ISO 17100 umfasst nicht die Ergebnisse maschineller Übersetzung mit Post-Editing als von dieser Norm abgedeckte Dienstleistung. Für Post-Editing ist ISO 18587 der passendere Bezug.
In manchen Projekten kann Post-Editing Kosten senken. In anderen, vor allem bei medizinischen, juristischen, kreativen oder risikoreichen Texten, ist es möglicherweise nicht die geeignete Option.
Die Entscheidung sollte nach der späteren Verwendung des Inhalts getroffen werden, nicht nur nach dem Preis.
Beglaubigte und zertifizierte Übersetzung
Beglaubigte, offizielle und zertifizierte Übersetzungen haben eigene Kriterien.
In Spanien wird die beeidigte Übersetzung direkt von einem beeidigten Übersetzer unterschrieben und gestempelt. Sie bleibt außerhalb des ISO-17100-Ablaufs mit Agentur, Übersetzer, unabhängiger Revision und Projektmanager.
Dagegen können bestimmte zertifizierte Übersetzungen für internationale Verfahren von einem Übersetzungsunternehmen bearbeitet und mit einer Genauigkeitsbescheinigung versehen werden. Wenn sie den geeigneten Prozess einhalten, können sie nach ISO 17100 erbracht werden.
Deshalb sollte bei einer Preisanfrage immer angegeben werden, wo das Dokument vorgelegt wird.
Zusätzliche Dienstleistungen, die den Preis beeinflussen
Neben Übersetzung und Revision können ergänzende Dienstleistungen erforderlich sein.
Dazu gehören mehrsprachige Layoutbearbeitung, Untertitelung, Transkription, Voice-over, Revision von Übersetzungen Dritter, Qualitätsbewertung, Terminologiemanagement, Lokalisierung, Prüfung im Kontext, Rückübersetzung und Korrekturlesen.
Diese Mehrwertdienstleistungen sollten separat kalkuliert oder klar im Preis enthalten sein.
Wenn sie nicht spezifiziert werden, entstehen leicht Missverständnisse. Der Kunde kann annehmen, dass eine visuelle Prüfung oder das Endlayout enthalten ist, während der Anbieter nur den Text kalkuliert hat.
Warum das günstigste Angebot teuer werden kann
Immer den niedrigsten Preis zu wählen, kann bei Texten mit geringem Risiko sinnvoll sein. Als allgemeine Regel ist es aber problematisch.
Ein zu niedriges Angebot kann fehlende unabhängige Revision, nicht spezialisierte Übersetzer, fehlendes Terminologiemanagement, nicht offengelegte maschinelle Übersetzung, fehlende Formatkontrolle, unrealistische Fristen, mangelnde Nachvollziehbarkeit oder begrenzte Unterstützung nach Lieferung verbergen.
Bei wichtigen Dokumenten können die Kosten für die Korrektur einer schlechten Übersetzung höher sein als die anfängliche Ersparnis.
Um Angebote richtig zu vergleichen, sollte man fragen, was die Dienstleistung umfasst: wer übersetzt, wer revidiert, welche Tools verwendet werden, ob nach ISO 17100 gearbeitet wird, welche Dateien geliefert werden und was bei Kommentaren nach der Lieferung geschieht.
LinguaVox und Übersetzungspreise
LinguaVox kalkuliert jedes Angebot nach Sprache, Umfang, Fachgebiet, Format, Frist, Revision, Technologie und erforderlichen Zusatzleistungen.
Wenn das Projekt es erfordert, können professionelle Übersetzungsdienstleistungen mit nach ISO 17100 zertifizierten Prozessen, unabhängiger Revision, Terminologiemanagement, technischer Kontrolle und abschließender Verifizierung erbracht werden.
Häufige Fragen zu Übersetzungspreisen
Wie wird der Preis einer Übersetzung berechnet?
Er hängt von Sprache, Umfang, Fachgebiet, Format, Frist, Revision, Dringlichkeit und Zusatzleistungen ab. In vielen Projekten wird pro Wort kalkuliert, aber das ist nicht immer das einzige Kriterium.
Warum geben zwei Agenturen sehr unterschiedliche Preise an?
Weil sie möglicherweise nicht denselben Prozess kalkulieren. Eine kann unabhängige Revision, Terminologiemanagement und Schlusskontrolle enthalten, während eine andere nur eine einfache Übersetzung anbietet.
Kostet eine Übersetzung nach ISO 17100 mehr?
Sie kann mehr kosten als eine Übersetzung ohne unabhängige Revision, weil sie mehr Phasen und mehr Kontrolle umfasst. Der Unterschied hängt von Dokumentart, Sprache, Umfang und Anforderungen ab.
Senken Translation Memories den Preis?
Sie können ihn senken, wenn Wiederholungen oder frühere Übersetzungen wiederverwendbar sind. Treffer müssen jedoch im Kontext geprüft werden, damit keine alten Fehler übernommen werden.
Hat eine Eilübersetzung immer einen Zuschlag?
Nicht immer, aber häufig, wenn Ressourcen umgeplant oder sehr knappe Fristen eingehalten werden müssen. Dringlichkeit sollte grundlegende Qualitätskontrollen nicht beseitigen.
Ist Post-Editing günstiger als menschliche Übersetzung?
Manchmal ja, aber es hängt von der Qualität der maschinellen Übersetzung, der Textart und dem erforderlichen Revisionsniveau ab. Es darf nicht mit menschlicher Übersetzung nach ISO 17100 verwechselt werden.
Kundenbewertungen
Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.