Inhalte

Qualität von Übersetzungsdienstleistungen zertifizieren

Die Qualität einer Übersetzungsdienstleistung zu zertifizieren bedeutet nicht, allgemein zu versprechen, dass der Text richtig sein wird. Es bedeutet, nachzuweisen, dass die Leistung nach einem überprüfbaren Prozess organisiert wurde: Analyse der Anfrage, Auswahl qualifizierter Fachkräfte, Übersetzung, Prüfung durch den Übersetzer, Revision durch eine zweite Person, Projektmanagement und abschließende Verifizierung vor der Lieferung.

Qualität von Übersetzungsdienstleistungen zertifizieren

Die Norm ISO 17100 ist der wichtigste Bezugspunkt für diese Zertifizierung bei professionellen Übersetzungsdienstleistungen. Sie misst nicht nur das Endergebnis. Sie legt Anforderungen daran fest, wie die Dienstleistung erbracht werden muss.

Für Kunden ist das nützlich, weil es zwischen einer lediglich als “qualitativ hochwertig” bezeichneten Übersetzung und einer Dienstleistung mit Verantwortung, Aufzeichnungen und dokumentierten Kontrollen unterscheidet.

Was es bedeutet, eine Übersetzungsdienstleistung zu zertifizieren

Eine Übersetzungsdienstleistung zu zertifizieren bedeutet, prüfbare Anforderungen auf den Prozess anzuwenden, mit dem sie erbracht wird.

Im Zusammenhang mit ISO 17100 betrifft die Zertifizierung Humanressourcen, technische Ressourcen, Kundenbeziehung, Projektvorbereitung, Übersetzung, Revision, abschließende Verifizierung, Nachvollziehbarkeit, Bearbeitung von Rückmeldungen und dokumentierten Projektabschluss.

Die Zertifizierung macht nicht automatisch jeden Text perfekt. Sie bietet jedoch einen anspruchsvollen Rahmen, um Risiken zu verringern und nachzuweisen, dass die Dienstleistung nach einem professionellen Verfahren erbracht wird.

Das ist besonders wichtig, wenn der Text veröffentlicht, einem Kunden vorgelegt, technisch genutzt, in regulatorische Dokumentation integriert oder in einem Kontext eingesetzt wird, in dem ein Fehler Folgen haben kann.

Nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen

Nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen müssen einem Mindestprozess folgen: Übersetzung durch eine qualifizierte Fachkraft, Prüfung durch den Übersetzer, Revision durch eine zweite qualifizierte Person, abschließende Verifizierung und Projektmanagement.

Dieses Schema unterscheidet eine kontrollierte professionelle Übersetzung von einer informellen Übersetzung oder einer Übersetzung ohne externe Revision.

Die Revision ist besonders wichtig. Eine Übersetzung, die nur von derselben Person geprüft wird, die sie erstellt hat, bietet nicht dasselbe Kontrollniveau.

In technischen, juristischen, medizinischen, pharmazeutischen oder unternehmensbezogenen Bereichen hilft diese zweite Prüfung, Sinnfehler, Auslassungen, terminologische Inkonsistenzen und Abweichungen vom Zweck des Dokuments zu erkennen.

Was ein Übersetzungsunternehmen dokumentieren muss

Ein zertifiziertes Übersetzungsunternehmen muss nachweisen können, wie es arbeitet.

Es reicht nicht aus zu sagen, dass gute Fachkräfte eingesetzt werden. Das Unternehmen muss Aufzeichnungen und Verfahren führen, mit denen überprüft werden kann, wer am Projekt beteiligt war, welche Qualifikation oder Erfahrung die jeweilige Fachkraft hat, welche Anweisungen der Kunde gegeben hat, welche Dateien übersetzt wurden, welche Sprachen und Varianten vereinbart wurden, welche Revision durchgeführt wurde, welche Probleme aufgetreten sind, welche Version geliefert wurde und wie das Projekt abgeschlossen wurde.

Diese Dokumentation schafft Nachvollziehbarkeit und ermöglicht Reaktionen auf Audits, Reklamationen oder spätere Prüfungen.

Ohne Aufzeichnungen beruht Qualität nur auf Vertrauen. Mit geeigneten Aufzeichnungen kann die Dienstleistung überprüft werden.

Unterschied zwischen Prozessqualität und Produktqualität

Es ist sinnvoll, zwei Ebenen zu unterscheiden.

ISO 17100 konzentriert sich auf die Qualität des Prozesses zur Erbringung der Dienstleistung. Die Norm regelt, wie die Übersetzung organisiert werden muss, wer beteiligt sein muss, welche Kontrollen angewandt werden und wie das Projekt gemanagt wird.

Die Qualität des übersetzten Produkts, also die Bewertung des Endtexts als Ergebnis, kann mit anderen Kriterien oder Modellen analysiert werden. In diesem Bereich können Metriken wie das LISA QA Model, die Norm SAE J2450 in der Automobilbranche oder neuere Standards wie ISO 5060 relevant sein.

Beide Ansätze ergänzen sich, sind aber nicht identisch. Ein gut kontrollierter Prozess reduziert Risiken, während eine Produktbewertung das Ergebnis gezielt misst.

Anforderungen an Menschen: Übersetzer und Revisor

Die Qualitätszertifizierung erfordert Kontrolle darüber, wer übersetzt und wer revidiert.

ISO 17100 legt fest, dass professionelle Übersetzer über übersetzerische, sprachliche, kulturelle, technische und fachliche Kompetenz verfügen müssen. Außerdem müssen sie eine ausreichende Qualifikation oder Berufserfahrung nachweisen.

Der Revisor muss über geeignete Kompetenzen verfügen und eine andere Person sein als der Übersetzer.

Dieser Punkt ist grundlegend. Die Revision ist kein kommerzieller Zusatz. Sie ist eine zentrale Bedingung des Prozesses.

Bei einer medizinischen und pharmazeutischen Übersetzung muss der Revisor zum Beispiel terminologische oder fachliche Probleme erkennen können, die die Verwendung des Dokuments beeinflussen könnten. Bei einer juristischen Übersetzung muss er prüfen, ob der Text den rechtlichen und prozessualen Sinn des Originals bewahrt.

Kontrolle der Spezifikationen

Um Qualität zu zertifizieren, reicht es nicht aus, zu übersetzen und zu revidieren. Die mit dem Kunden vereinbarten Spezifikationen müssen ebenfalls erfüllt werden.

Diese Spezifikationen können Lieferfrist, Lieferformat, Zielland, Sprachregister, Styleguide, freigegebene Terminologie, Vertraulichkeit, Endverwendung des Dokuments, technische Anforderungen, Layout-Anweisungen und Referenzmaterial umfassen.

Der Übersetzungsprozess muss auf diese Anforderungen abgestimmt werden. Wenn der Kunde eine bestimmte Variante des Deutschen, Französischen, Englischen, Spanischen oder Portugiesischen verlangt, muss diese Information an Übersetzer und Revisor weitergegeben werden.

Ohne klare Spezifikationen lässt sich Qualität nicht wirklich zertifizieren.

Technologie und Ressourcen

Eine zertifizierte Agentur muss über geeignete technische und technologische Ressourcen verfügen, wenn das Projekt sie erfordert.

Dazu können Translation Memories, CAT-Tools, Terminologiedatenbanken, Qualitätssicherungssysteme, Managementplattformen, Lokalisierungssoftware oder Layout-Werkzeuge gehören.

Übersetzungstechnologien helfen, Konsistenz zu wahren, frühere Übersetzungen zu nutzen, formale Fehler zu erkennen und mit komplexen Formaten zu arbeiten.

Sie ersetzen aber nicht den menschlichen Prozess. Ein Translation Memory kann Konsistenz unterstützen, braucht aber Aufsicht. Ein Prüfwerkzeug kann inkonsistente Zahlen erkennen, entscheidet aber nicht, ob eine Klausel richtig übersetzt wurde.

Qualität von Übersetzungsdienstleistungen zertifizieren

Zertifizierung und sensible Fachgebiete

Die ISO-17100-Zertifizierung ist besonders nützlich in Bereichen, in denen ein Fehler relevante Folgen haben kann.

Bei medizinischen, pharmazeutischen, juristischen, technischen, finanziellen oder regulatorischen Übersetzungen reicht es nicht, einen Text zu erhalten, der gut klingt. Der Kunde muss wissen, dass professionelle Kontrollen angewandt wurden.

In diesen Bereichen hilft Zertifizierung, Risiken im Zusammenhang mit Terminologiefehlern, Auslassungen, falschen rechtlichen Äquivalenzen, mehrdeutigen technischen Anweisungen, Inkonsistenzen zwischen Dokumenten, unkontrollierten Änderungen, falschen Versionen und fehlender Revision zu reduzieren.

Sie kann außerdem eine Voraussetzung in Ausschreibungen, Lieferantenqualifizierungen oder internen Beschaffungsprozessen sein.

Zertifizierung und maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung darf nicht mit einer nach ISO 17100 zertifizierten Übersetzungsdienstleistung verwechselt werden.

Die geltende Ausgabe der Norm schließt Ergebnisse aus maschineller Übersetzung in Kombination mit Post-Editing aus. Für solche Leistungen gibt es einen spezifischen Bezug: ISO 18587.

Das bedeutet nicht, dass eine zertifizierte Agentur keine Technologie nutzen darf. Es bedeutet, dass klar erklärt werden muss, welche Leistung erbracht wird: Humanübersetzung mit Revision, Post-Editing maschineller Übersetzung, Qualitätsbewertung oder eine Kombination von Leistungen mit unterschiedlichen Rahmen.

Beeidigte, offizielle und zertifizierte Übersetzung

Beeidigte, offizielle und zertifizierte Übersetzung muss gesondert erklärt werden.

In Spanien liegt die von einem vom Außenministerium ernannten vereidigten Übersetzer erstellte beeidigte Übersetzung außerhalb des ISO-17100-Prozesses. Der vereidigte Übersetzer übersetzt, unterschreibt, stempelt und bescheinigt das Dokument direkt.

Bestimmte zertifizierte Übersetzungen für internationale Verfahren, etwa bestimmte Übersetzungen für USCIS, können dagegen von einem Übersetzungsunternehmen bearbeitet werden. Wenn sie einem Prozess mit professioneller Übersetzung, Revision und Verifizierung folgen, können sie nach ISO 17100 erbracht und zusätzlich mit einer Genauigkeitsbescheinigung des Unternehmens versehen werden.

Diese Begriffe sollten nicht vermischt werden.

Wie man prüft, ob eine Agentur zertifiziert ist

Vor der Beauftragung kann der Kunde grundlegende Informationen anfordern: gültiges Zertifikat, Geltungsbereich der Zertifizierung, Zertifizierungsstelle, abgedeckte Sprachen und Leistungen, ob das Angebot eine Revision enthält, wie Kommentare und Korrekturen behandelt werden, wie Vertraulichkeit geschützt wird und was mit Dateien, Translation Memories und Glossaren geschieht.

Außerdem sollte geprüft werden, ob die Agentur ihren Prozess klar erklärt. Eine Seite mit vielen Qualitätsversprechen, aber ohne Details zu Revision, Ressourcen oder Projektsteuerung, liefert wenig verwertbare Information.

Zertifizierung sollte überprüfbar sein und nicht nur als dekoratives Element auf einer kommerziellen Seite erscheinen.

Warum Zertifizierung beim Vergleich von Angeboten hilft

Der Preis einer Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab: Sprache, Umfang, Fachgebiet, Frist, Format, Revision und Zusatzleistungen.

Zwei Angebote können unterschiedliche Beträge enthalten, weil sie nicht denselben Prozess umfassen.

Eine Übersetzung ohne Revision ist nicht gleichwertig mit einer Übersetzung nach ISO 17100. Ein Projekt mit Terminologie, Layout und abschließender Verifizierung sollte auch nicht direkt mit einer einfachen Übersetzung verglichen werden.

Deshalb kann es zu falschen Entscheidungen führen, über Übersetzungspreise zu sprechen, ohne den enthaltenen Prozess zu erklären.

LinguaVox und Qualitätszertifizierung

LinguaVox erbringt professionelle Übersetzungsdienstleistungen mit nach ISO 17100 zertifizierten Prozessen. Das Unternehmen arbeitet mit qualifizierten Übersetzern und Revisoren, spezialisierten Projektmanagern, technologischen Ressourcen und internen Kontrollverfahren.

Dieser Ansatz gilt für technische, juristische, medizinische, pharmazeutische, unternehmensbezogene, webbasierte und mehrsprachige Projekte.

Häufige Fragen zur Qualitätszertifizierung in der Übersetzung

Was bedeutet es, dass eine Übersetzung nach ISO 17100 zertifiziert ist?

Es bedeutet, dass die Dienstleistung nach einem Prozess erbracht wurde, der qualifizierte Fachkräfte, Revision, Projektmanagement, Kontrolle der Spezifikationen und abschließende Verifizierung umfasst.

Zertifiziert ISO 17100 den Endtext?

Die Norm konzentriert sich auf den Prozess der Leistungserbringung. Der Endtext kann mit anderen Kriterien oder Metriken bewertet werden, aber ISO 17100 regelt vor allem, wie die Übersetzung organisiert werden muss.

Ist die Revision verpflichtend?

Ja. Eine Übersetzung nach ISO 17100 muss eine Revision durch eine andere Person als den Übersetzer umfassen, die über geeignete Kompetenzen verfügt.

Kann maschinelle Übersetzung nach ISO 17100 zertifiziert werden?

Nicht als Ergebnis maschineller Übersetzung mit Post-Editing innerhalb der geltenden Ausgabe der Norm. Für Post-Editing maschineller Übersetzung ist ISO 18587 der geeignete Bezug.

Gehört die spanische beeidigte Übersetzung zu ISO 17100?

Nein. Die beeidigte Übersetzung in Spanien wird direkt von einem vereidigten Übersetzer erstellt und bescheinigt. Sie folgt nicht dem normalen Ablauf aus Agentur, Übersetzer, Revisor und Projektmanager nach ISO 17100.

Wie kann ich wissen, ob eine Agentur wirklich zertifiziert ist?

Sie können das gültige Zertifikat anfordern, seinen Geltungsbereich prüfen und kontrollieren, welche Stelle es ausgestellt hat. Außerdem sollte bestätigt werden, ob das Angebot Revision und Projektmanagement nach der Norm umfasst.

Kundenbewertungen

Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.