Inhalte
Übersetzungsprozess nach ISO 17100
Title SEO: Übersetzungsprozess nach ISO 17100 | Übersetzung, Revision und Lieferung

Meta description: Der Übersetzungsprozess nach ISO 17100 umfasst Übersetzung, Prüfung durch den Übersetzer, unabhängige Revision, zusätzliche Kontrollen, abschließende Verifizierung und Lieferung.
Der Übersetzungsprozess ist der Kern der ISO 17100. In dieser Phase wird der Inhalt von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen, aber der Prozess beschränkt sich nicht auf die erste Übersetzung. Die Norm verlangt einen Ablauf mit mehreren Schritten: Übersetzung, Prüfung durch den Übersetzer, unabhängige Revision, mögliche zusätzliche Kontrollen und abschließende Verifizierung vor der Lieferung.
Dieser Punkt ist wichtig, weil Übersetzung häufig so dargestellt wird, als handele es sich um eine einzige Aufgabe. Bei einer Dienstleistung nach ISO 17100 ist die Übersetzung Teil eines breiteren, dokumentierten und gesteuerten Prozesses.
Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass der Zieltext nicht direkt nach der ersten Fassung geliefert wird. Er muss vom Übersetzer geprüft und anschließend von einer anderen Person mit geeigneter Kompetenz in Ausgangssprache, Zielsprache und Fachgebiet revidiert werden.
Was Übersetzen nach ISO 17100 bedeutet
Übersetzen nach ISO 17100 bedeutet nicht nur, zwei Sprachen zu beherrschen.
Es bedeutet, einen zielsprachlichen Inhalt zu erstellen, der dem Zweck des Projekts, den vereinbarten Spezifikationen, der Terminologie, dem Register, der Zielgruppe, den Konventionen der Zielsprache und dem geforderten Format entspricht.
Der Übersetzer muss berücksichtigen:
- Bedeutung des Ausgangsinhalts;
- Fachterminologie;
- Kundenanweisungen;
- Styleguide;
- interne Kohärenz;
- Zielgruppe;
- Sprachvariante;
- Format und Struktur des Dokuments;
- anwendbare Normen.
Der Prozess beginnt vor der eigentlichen Übersetzung, mit der Vorproduktion, und endet erst nach der abschließenden Verifizierung und Freigabe an den Kunden.
Erste Übersetzung
Die erste Übersetzung ist die Erstellung des Textes in der Zielsprache.
Der Übersetzer muss den Ausgangsinhalt verstehen und ihn angemessen in die Zielsprach- und Zielkultur übertragen. Er muss außerdem die Dokumentart beachten. Ein Vertrag, ein technisches Datenblatt, ein medizinischer Bericht, eine Website, ein Handbuch oder eine Unternehmenspräsentation werden nicht auf dieselbe Weise übersetzt.
In dieser Phase muss der Übersetzer die freigegebene Terminologie anwenden und Kohärenz im gesamten Text wahren. Wenn Glossare, Translation Memories oder Referenzmaterial vorhanden sind, müssen sie kontrolliert verwendet werden.
Wenn der Übersetzer auf eine Frage stößt, die sich nicht zuverlässig klären lässt, muss er sie an den Projektmanager weitergeben. Eine nicht dokumentierte Annahme kann später schwer erkennbare Fehler verursachen.
Prüfung durch den Übersetzer
Nach der ersten Übersetzung muss der Übersetzer eine Prüfung seiner eigenen Arbeit durchführen.
Diese Prüfung ist keine unabhängige Revision. Sie ist eine obligatorische Kontrolle des Zieltextes durch denselben Übersetzer.
Sie dient dazu, Folgendes zu erkennen:
- Bedeutungsfehler;
- Auslassungen;
- terminologische Inkonsistenzen;
- grammatische Probleme;
- Rechtschreibfehler;
- Formatprobleme;
- unvollständige Segmente;
- Abweichungen von den Projektspezifikationen.
Der Übersetzer muss notwendige Korrekturen vornehmen, bevor der Text in die nächste Phase geht.
Diese Phase ist nützlich, aber nicht ausreichend. Der Übersetzer sieht manche Schwächen des eigenen Textes nicht, weil er direkt an der Erstellung der Übersetzung beteiligt war.
Unabhängige Revision
Die Revision ist eine der wichtigsten Anforderungen der ISO 17100.
Sie muss von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt werden. Der Revisor vergleicht den zielsprachlichen Inhalt mit dem ausgangssprachlichen Inhalt und bewertet, ob die Übersetzung dem vereinbarten Zweck entspricht.
Die Revision kann betreffen:
- Genauigkeit der Bedeutung;
- Terminologie;
- Vollständigkeit;
- Kohärenz;
- Register;
- Grammatik;
- Stil;
- Formatierung;
- Einhaltung der Anweisungen;
- Eignung für die Zielgruppe.
Der Revisor kann Fehler direkt korrigieren oder Korrekturen empfehlen. Wenn er relevante Probleme feststellt, muss er sie gemäß dem festgelegten Workflow melden.
Die unabhängige Revision unterscheidet eine kontrollierte professionelle Dienstleistung von einer Übersetzung ohne qualifizierte Zweitprüfung.
Unterschied zwischen Revision und fachlicher Prüfung
Im allgemeinen Sprachgebrauch werden viele Begriffe ungenau verwendet: Revision, Korrektur, Lektorat, Proofreading, Qualitätskontrolle.
Die ISO 17100 unterscheidet mehrere Tätigkeiten.
Die Revision ist zweisprachig: Der Revisor vergleicht Ausgangs- und Zieltext.
Die fachliche Prüfung kann einsprachig sein und dient dazu, die Eignung des zielsprachlichen Inhalts für den vereinbarten Zweck und das Fachgebiet zu bewerten. Sie kann bei medizinischen, technischen, juristischen oder regulatorischen Texten sinnvoll sein, wenn die Einschätzung eines Fachspezialisten erforderlich ist.
Nicht jedes Projekt benötigt eine zusätzliche fachliche Prüfung. Wenn sie in den Spezifikationen vorgesehen ist, muss sie als Teil des Projekts gesteuert werden.
Korrekturlesen
Korrekturlesen ist eine Kontrolle des bereits revidierten zielsprachlichen Inhalts, normalerweise vor Druck oder endgültiger Veröffentlichung.
Es kann bei Katalogen, gesetzten Handbüchern, Broschüren, Veröffentlichungen, Verpackungen, Werbematerial oder druckfertigen Dokumenten notwendig sein.
Korrekturlesen kann erkennen:
- Tippfehler;
- Layoutfehler;
- problematische Zeilenumbrüche;
- abgeschnittene Texte;
- Satz- und Layoutprobleme;
- inkonsistente Nummerierung;
- nicht übersetzte grafische Elemente;
- Fehler, die während des Layouts entstanden sind.
Es ersetzt nicht die zweisprachige Revision. Es ist eine andere Phase und muss vorgesehen werden, wenn das Endformat sie erfordert.

Abschließende Verifizierung und Lieferung
Vor der Lieferung muss der Übersetzungsdienstleister eine abschließende Kontrolle anhand der Projektspezifikationen durchführen.
Diese Phase kann umfassen:
- Kontrolle der Dateien;
- Prüfung der Sprachen;
- Kontrolle des Formats;
- Bestätigung der Vollständigkeit;
- Prüfung der Dateinamen;
- Kontrolle besonderer Anweisungen;
- Vorbereitung der Lieferung;
- Registrierung des Projekts.
Die abschließende Verifizierung und Freigabe ist keine neue Übersetzung. Sie bestätigt, dass die Dienstleistung zur Lieferung an den Kunden bereit ist.
Eine Lieferung kann problematisch sein, auch wenn der Text gut übersetzt wurde. Beispielsweise wenn ein Anhang fehlt, das Dateiformat falsch ist oder versehentlich eine nicht endgültige Version geliefert wurde.
Was geschieht, wenn der Revisor Fehler findet
Wenn der Revisor Fehler findet, müssen diese gemäß dem festgelegten Prozess korrigiert oder gemeldet werden.
Die Korrektur kann vom Revisor, vom Übersetzer oder vom Übersetzungsdienstleister vorgenommen werden, je nach Vereinbarung und Workflow.
In manchen Fällen kann eine Korrektur eine Neuübersetzung eines Textteils erfordern. In anderen Fällen genügt eine Anpassung von Terminologie, Syntax, Register oder Format.
Wichtig ist, dass das Problem nicht außerhalb des Prozesses bleibt. Wenn ein Fehler die Qualität des zielsprachlichen Inhalts beeinflusst, muss er vor der Lieferung behandelt werden.
Übersetzung, Revision und Preis
Ein Prozess nach ISO 17100 erfordert mehr Arbeit als eine Übersetzung ohne unabhängige Revision.
Deshalb sollte man beim Vergleich von Übersetzungspreisen prüfen, was im Preis enthalten ist.
Zwei Angebote können ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Leistungen enthalten:
- nur Übersetzung;
- Übersetzung mit Prüfung durch den Übersetzer;
- Übersetzung mit unabhängiger Revision;
- fachliche Prüfung;
- Korrekturlesen;
- Layout;
- abschließende Kontrolle;
- Terminologiemanagement.
Ein niedrigerer Preis kann für Texte mit geringem Risiko geeignet sein, sollte aber nicht direkt mit einer Dienstleistung verglichen werden, die unabhängige Revision und abschließende Kontrolle enthält.
Übersetzungsprozess und Technologien
Übersetzungstechnologien können den Prozess unterstützen.
Translation Memories, Glossare, CAT-Tools, QA-Prüfungen und Übersetzungsmanagementsysteme helfen, Kohärenz zu sichern und komplexe Dateien zu kontrollieren.
Technologie beseitigt jedoch nicht die Verantwortung von Übersetzer, Revisor und Projektmanager.
Eine automatische Prüfung kann inkonsistente Zahlen, beschädigte Tags oder unübersetzte Segmente erkennen. Sie kann aber nicht selbst entscheiden, ob eine juristische Klausel richtig ausgelegt wurde, ob eine medizinische Dosierung sicher formuliert ist oder ob eine Marketingbotschaft im Zielmarkt funktioniert.
Warum dieser Prozess die Qualität verbessert
Der Prozess verbessert die Qualität, weil er mehrere Kontrollbarrieren einführt.
Der Übersetzer erstellt und prüft den Text. Der Revisor untersucht ihn im Vergleich mit dem Ausgangsinhalt. Der Projektmanager koordiniert Anweisungen, Ressourcen und Fristen. Die abschließende Verifizierung bestätigt, dass die Lieferung den Spezifikationen entspricht.
Das bedeutet nicht, dass eine Norm jedes Risiko beseitigt. Es bedeutet, dass Risiken professioneller und nachvollziehbarer gesteuert werden.
Bei medizinischen, juristischen, technischen, finanziellen oder veröffentlichten Dokumenten ist dieser Unterschied relevant.
LinguaVox und der Übersetzungsprozess
LinguaVox bietet professionelle Übersetzungsdienstleistungen mit qualifizierten Übersetzern, unabhängiger Revision, Projektmanagement, Terminologiekontrolle und abschließender Verifizierung an, wenn die Dienstleistung in den Anwendungsbereich der ISO 17100 fällt.
Dieser Prozess eignet sich für technische, medizinische, juristische, finanzielle, Web-, Unternehmens- und mehrsprachige Übersetzungen.
Häufige Fragen zum Übersetzungsprozess nach ISO 17100
Welche Phasen umfasst der Übersetzungsprozess nach ISO 17100?
Er umfasst Übersetzung, Prüfung durch den Übersetzer, unabhängige Revision durch eine andere Person, gegebenenfalls fachliche Prüfung oder Korrekturlesen, abschließende Verifizierung und Lieferung.
Was ist die Prüfung?
Sie ist die Kontrolle, die der Übersetzer an seinem eigenen Text durchführt. Sie dient dazu, Auslassungen, Bedeutungsfehler, grammatische Probleme, Inkonsistenzen und Abweichungen von den Spezifikationen vor der unabhängigen Revision zu erkennen.
Muss die Revision von einer anderen Person durchgeführt werden?
Ja. Nach ISO 17100 muss die Revision von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt werden, mit geeigneter Kompetenz in den Sprachen und im Fachgebiet des Projekts.
Was ist die fachliche Prüfung?
Sie ist eine Prüfung des zielsprachlichen Inhalts durch einen Fachspezialisten. Sie bewertet die Eignung des Textes für den Zweck und das Fachgebiet, wenn das Projekt dies erfordert.
Was ist Korrekturlesen?
Es ist eine Kontrolle des revidierten Inhalts vor Druck oder Veröffentlichung. Dabei können Tippfehler, Layoutprobleme, abgeschnittene Texte oder Fehler aus der grafischen Bearbeitung erkannt werden.
Ist eine Übersetzung nach ISO 17100 immer teurer?
Sie kann teurer sein als eine Übersetzung ohne unabhängige Revision, weil sie mehr Phasen und mehr Fachkräfte umfasst. Der Unterschied hängt von Sprache, Umfang, Fachgebiet, Format, Frist und Zusatzleistungen ab.
Kundenbewertungen
Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.