Inhalte

LISA QA Model und Bewertung der Übersetzungsqualität

Das LISA QA Model ist ein Qualitätsbewertungsmodell, das historisch in Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten verwendet wurde. Anders als die Norm ISO 17100, die sich auf den Prozess der Übersetzungsdienstleistung konzentriert, richtet sich das LISA-Modell auf die Bewertung des übersetzten Produkts: den Zieltext, seine Eignung, seine Fehler und seinen Qualitätsgrad anhand definierter Kriterien.

LISA QA Model und Bewertung der Übersetzungsqualität

Dieser Unterschied ist wichtig. Eine Übersetzung nach ISO 17100 erfordert qualifizierte Übersetzer, unabhängige Revision, Projektmanagement und abschließende Verifizierung. Das LISA QA Model hilft dagegen, Fehler zu klassifizieren und die Qualität einer bereits erstellten Übersetzung zu bewerten.

Beide Ansätze können sich ergänzen, dürfen aber nicht verwechselt werden.

Was das LISA QA Model ist

Das LISA QA Model ist eine Methodik der Qualitätskontrolle, mit der eine Übersetzung anhand von Fehlerkategorien und Schweregraden geprüft werden kann.

Seine Anwendung war besonders mit Lokalisierung, Software, technischer Dokumentation und mehrsprachigen Projekten verbunden, bei denen der Kunde die Qualität des gelieferten Textes strukturierter messen muss als durch eine bloße Lektüre.

Das Modell beruht auf einer praktischen Idee: Nicht alle Fehler haben dieselbe Wirkung.

Ein kleiner Tippfehler in einem Nebensatz hat nicht dieselbe Schwere wie ein Terminologiefehler in einer technischen Anweisung, eine Auslassung in einer Vertragsklausel oder eine falsche Übersetzung in einer Sicherheitsmeldung.

Prozessqualität und Produktqualität

Prozessqualität und Produktqualität sind zwei unterschiedliche Ebenen.

Die ISO 17100 betrifft vor allem den Prozess. Sie legt fest, wie die Dienstleistung organisiert werden muss: Voranalyse, Qualifikation der professionellen Übersetzer, unabhängige Revision, Projektmanagement für Übersetzungen, technische Ressourcen, Behandlung von Rückmeldungen und dokumentierter Projektabschluss.

Das LISA QA Model betrifft das Produkt. Es hilft, eine andere Frage zu beantworten: Welche Fehler enthält die gelieferte Übersetzung und welche Wirkung haben sie?

Eine Agentur kann einen guten Prozess anwenden und zusätzlich Modelle zur Produktbewertung einsetzen, wenn der Kunde eine spezifische Qualitätsmessung benötigt.

Wie eine fehlerbasierte Bewertung funktioniert

Bei einer Bewertung nach dem LISA QA Model identifiziert der Prüfer Fehler und klassifiziert sie.

Üblicherweise werden zwei Aspekte bewertet: Fehlerart und Fehlerschwere.

Die Fehlerart zeigt, was nicht funktioniert hat. Die Schwere zeigt die Auswirkung.

Ein Fehler kann zum Beispiel terminologisch, grammatisch, formal, kohärenzbezogen, eine Auslassung oder eine mangelnde Kontextangemessenheit sein. Gleichzeitig kann er als geringfügig, schwer oder kritisch eingestuft werden, je nachdem, ob er die Endverwendung des Textes beeinträchtigt.

Dieser Ansatz ermöglicht es, von einer allgemeinen Meinung über die Übersetzung zu einer besser dokumentierten Bewertung zu gelangen.

Übliche Fehlerkategorien

Die genauen Kategorien können an das Projekt angepasst werden. In Bewertungsmodellen für Übersetzungen werden jedoch häufig Aspekte wie Sinnrichtigkeit, Terminologie, Auslassungen, nicht gerechtfertigte Ergänzungen, Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, Stil, Register, Kohärenz, Format, Tags oder Variablen, Anpassung an das Zielland, Einhaltung von Kundenanweisungen, Lesbarkeit und Funktionalität im Kontext geprüft.

Bei einer Website-Übersetzung können zum Beispiel auch Schaltflächen, Formulare, Metadaten, abgeschnittene Texte, Links, Calls-to-Action und UI-Strings bewertet werden.

In technischer Dokumentation oder Software können Tags, Befehle, Fehlermeldungen, Variablen und Elemente geprüft werden, die nicht übersetzt werden dürfen.

Schwere der Fehler

Die Einstufung nach Schweregrad ist eines der nützlichsten Elemente.

Ein geringfügiger Fehler kann Stil, eine kleinere Präferenz oder ein Detail betreffen, das die Nutzung des Textes nicht verhindert.

Ein schwerer Fehler kann den Sinn verändern, Terminologie betreffen oder das Verständnis erschweren.

Ein kritischer Fehler kann den Text gefährlich, rechtlich problematisch, technisch falsch oder für seinen Zweck unbrauchbar machen.

Diese Abstufung ermöglicht es, Korrekturen zu priorisieren. Es geht nicht nur darum, Fehler zu zählen, sondern ihre tatsächliche Wirkung zu verstehen.

LISA QA Model in der Lokalisierung

Das LISA-Modell wurde häufig in Lokalisierungsprojekten eingesetzt.

Lokalisierung erfordert nicht nur eine sprachliche Prüfung, sondern auch die Anpassung des Inhalts an den Markt und an die technische Umgebung, in der er veröffentlicht wird.

Bei Software, Apps, Websites oder digitaler Dokumentation kann die Bewertung kontextlose Texte, defekte Variablen, beschädigte Tags, Zeichenbegrenzungen, unklare Meldungen, Fehler in Menüs, Inkonsistenzen zwischen Bildschirmansichten, Formatfehler, nicht angepasste Einheiten oder Daten und Übersetzungen umfassen, die nicht in die Oberfläche passen.

Deshalb passt das LISA QA Model besonders zu Projekten, bei denen die Übersetzung innerhalb eines Produkts oder einer digitalen Umgebung funktionieren muss.

LISA QA Model und Bewertung der Übersetzungsqualität

Unterschied zwischen ISO-17100-Revision und LISA-Bewertung

Die Revision nach ISO 17100 ist Teil des normalen Prozesses der Übersetzungsdienstleistung. Sie wird von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt und besteht im Vergleich von Ausgangstext und Zieltext, um zu prüfen, ob der Text für den vereinbarten Zweck geeignet ist.

Die Bewertung mit dem LISA QA Model ist analytischer. Sie kann verwendet werden, um eine Übersetzung zu auditieren, Lieferanten zu vergleichen, eine Stichprobe zu prüfen, Fehler zu messen oder eine Akzeptanzschwelle festzulegen.

Sie ersetzt die Revision nach ISO 17100 nicht unbedingt. Sie kann ergänzt werden, wenn der Kunde eine stärker quantifizierbare Bewertung benötigt oder das Projekt spezifische Annahmekriterien verlangt.

Beziehung zu SAE J2450 und ISO 5060

Die SAE J2450 basiert ebenfalls auf Fehlerklassifikation, hat aber einen spezifischeren Anwendungsbereich: die Bewertung von Übersetzungen im Automobilsektor.

Das LISA QA Model wurde häufiger in Lokalisierung und digitalen mehrsprachigen Projekten verwendet. SAE J2450 wird stärker mit technischer Dokumentation im Automotive-Bereich verbunden.

ISO 5060 ist relevant, weil sie sich auf die Bewertung des übersetzten Ergebnisses konzentriert, einschließlich Humanübersetzungen, postedierter maschineller Übersetzungen und nicht editierter maschineller Übersetzungen.

In einer klaren Architektur regelt ISO 17100 den Prozess, ISO 18587 betrifft das Post-Editing maschineller Übersetzung, ISO 5060 richtet sich auf die Bewertung des Übersetzungsprodukts und LISA QA Model oder SAE J2450 dienen als Modelle oder Metriken zur Fehlerbewertung in bestimmten Kontexten.

Bewertung und maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung hat die objektive Bewertung des Produkts wichtiger gemacht.

Ein automatisch erzeugter Text kann flüssig klingen und dennoch Sinn-, Terminologie- oder Angemessenheitsfehler enthalten. Eine oberflächliche Lektüre reicht deshalb nicht aus.

Wenn die Dienstleistung im Post-Editing maschineller Übersetzung besteht, ist der spezifische Bezug ISO 18587, nicht ISO 17100.

Soll jedoch das Endprodukt bewertet werden, können je nach Projekttyp Fehlerklassifikationsmodelle oder bewertungsorientierte Standards verwendet werden.

Grenzen des LISA QA Model

Das LISA QA Model darf nicht mechanisch angewandt werden.

Eine schlecht angepasste Fehlertabelle kann wenig nützliche Ergebnisse erzeugen. Nicht jedes Projekt braucht dieselben Kategorien. Auch müssen nicht alle Texte mit demselben Schweregrad bewertet werden.

Eine Werbekampagne, ein technisches Handbuch, ein Vertrag und eine Softwareoberfläche haben unterschiedliche Risiken.

Die Bewertung muss an Zweck des Textes, Zielgruppe, Branche und Vereinbarung mit dem Kunden angepasst werden.

Qualitätsbewertung und Übersetzungspreise

Eine formale Qualitätsbewertung kostet Zeit und erfordert qualifizierte Fachkräfte.

Sie ist deshalb von einer Standardrevision innerhalb eines Übersetzungsprozesses zu unterscheiden. Wenn der Kunde ein sprachliches Audit, einen Fehlerbericht, eine Bewertung mit Punktzahl oder einen Lieferantenvergleich verlangt, muss diese Leistung gesondert definiert und kalkuliert werden.

Beim Vergleich von Übersetzungspreisen sollte klar sein, ob das Angebot nur Übersetzung, Übersetzung mit Revision, Qualitätsbewertung, Layout, Lokalisierung oder Fehlerbericht umfasst.

Nicht alle Kontrollen haben denselben Umfang.

LinguaVox und Qualitätsbewertung

LinguaVox kann professionelle Übersetzungsprozesse nach ISO 17100 anwenden und, wenn das Projekt es erfordert, Übersetzungen Dritter prüfen, Qualitätsberichte erstellen, Terminologie kontrollieren, mit Translation Memories arbeiten und mehrsprachige Texte nach mit dem Kunden vereinbarten Kriterien bewerten.

Dieser Ansatz ist nützlich bei technischer Dokumentation, Website-Lokalisierung, Software, medizinischen Texten, juristischer Dokumentation, Automotive-Projekten und wiederkehrenden mehrsprachigen Projekten.

Häufig gestellte Fragen zum LISA QA Model

Was ist das LISA QA Model?

Es ist ein Qualitätsbewertungsmodell, das Übersetzungsfehler nach Art und Schwere klassifiziert. Es wurde besonders in Lokalisierung, Software, technischer Dokumentation und mehrsprachigen Projekten genutzt.

Ist LISA QA Model dasselbe wie ISO 17100?

Nein. ISO 17100 regelt den Prozess der Übersetzungsdienstleistung. Das LISA QA Model dient der Bewertung des übersetzten Produkts anhand von Fehlerkategorien und Schweregraden.

Wozu dient die Klassifizierung von Fehlern?

Sie zeigt, welche Probleme eine Übersetzung enthält und welche Wirkung sie haben. Ein kleiner Tippfehler ist nicht dasselbe wie eine schwere Auslassung oder ein kritischer Terminologiefehler.

Kann das LISA QA Model für Übersetzungen Dritter verwendet werden?

Ja. Es kann genutzt werden, um bereits erstellte Übersetzungen zu auditieren, Lieferanten zu vergleichen, Stichproben zu prüfen oder Qualitätsberichte mit strukturierten Kriterien zu erstellen.

Was ist der Unterschied zwischen LISA QA Model und SAE J2450?

Beide klassifizieren Fehler, aber SAE J2450 ist stärker mit technischer Übersetzung im Automobilsektor verbunden. Das LISA QA Model wurde häufiger in Lokalisierung und digitalen mehrsprachigen Projekten verwendet.

Ersetzt ISO 5060 das LISA QA Model?

Nicht zwingend. ISO 5060 bietet einen aktuelleren Rahmen für die Bewertung der Qualität des übersetzten Produkts. Das LISA QA Model kann weiterhin als historische oder praktische Referenz in bestimmten Lokalisierungs- und Fehlerkontrollumgebungen nützlich sein.

Kundenbewertungen

Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.