Inhalte
Wie man eine zertifizierte Übersetzungsagentur auswählt
Eine zertifizierte Übersetzungsagentur auszuwählen bedeutet nicht nur, den niedrigsten Preis zu suchen oder zu prüfen, ob ein Unternehmen allgemein von Qualität spricht. In der professionellen Übersetzung muss Qualität erklärbar sein: wer übersetzt, wer revidiert, wie das Projekt gesteuert wird, welche Kontrollen durchgeführt werden und was passiert, wenn der Kunde nach der Lieferung Rückfragen hat.

Die Norm ISO 17100 hilft dabei, ein bloßes Leistungsversprechen von einem überprüfbaren Prozess zu unterscheiden. Eine zertifizierte Agentur muss mit qualifizierten Übersetzern, unabhängiger Revision, dokumentiertem Projektmanagement, geeigneten technischen Ressourcen und Verfahren zur Behandlung von Kommentaren oder Korrekturen arbeiten.
Das ist besonders wichtig, wenn ein Dokument juristische, medizinische, technische, wirtschaftliche, kommerzielle oder regulatorische Folgen haben kann.
Was es bedeutet, eine zertifizierte Agentur zu wählen
Eine nach ISO 17100 zertifizierte Agentur muss nachweisen können, dass ihre Übersetzungsdienstleistungen einem kontrollierten Prozess folgen.
Dieser Prozess umfasst Voranalyse, Angebot, Vereinbarung mit dem Kunden, Zuweisung der Fachkräfte, Übersetzung, Eigenprüfung durch den Übersetzer, Revision durch eine andere Person, abschließende Verifizierung, Lieferung und spätere Bearbeitung von Rückmeldungen.
Es genügt nicht zu sagen, man arbeite mit erfahrenen Übersetzern. Die Agentur muss über Verfahren und Aufzeichnungen verfügen, anhand derer nachvollziehbar ist, wie die Dienstleistung erbracht wurde.
Deshalb sollte man vor der Beauftragung fragen, was genau im Angebot enthalten ist.
Den Geltungsbereich der Zertifizierung prüfen
Nicht jede Zertifizierung bedeutet dasselbe.
Ein Unternehmen kann über eine allgemeine Qualitätszertifizierung wie ISO 9001 verfügen, ohne speziell für Übersetzungsdienstleistungen nach ISO 17100 zertifiziert zu sein. Beide Normen können sich ergänzen, decken aber nicht denselben Bereich ab.
ISO 17100 konzentriert sich auf den professionellen Übersetzungsprozess. Daher sollte geprüft werden, ob das Zertifikat gültig ist, welche Stelle es ausgestellt hat, welche Dienstleistungen erfasst sind, ob Übersetzung und Revision enthalten sind, ob der Geltungsbereich wirklich zur beauftragten Leistung passt und ob die Agentur ihren Prozess verständlich erläutert.
Eine Website, die nur ein Logo zeigt, ohne die Arbeitsweise zu erklären, liefert wenig verwertbare Information.
Revision durch eine unabhängige Person: zentraler Punkt
Eines der wichtigsten Kriterien ist die unabhängige Revision.
Bei einer Übersetzung nach ISO 17100 muss die Revision von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt werden. Diese Person vergleicht den Zieltext mit dem Ausgangstext und prüft, ob die Übersetzung dem vereinbarten Zweck entspricht.
Das unterscheidet eine kontrollierte professionelle Übersetzung von einer Übersetzung, die nur von derselben Person überprüft wurde, die sie erstellt hat.
Die unabhängige Revision ist besonders wichtig bei juristischen Übersetzungen, medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen, technischer Dokumentation, Verträgen, Handbüchern, Berichten, Ausschreibungen und Texten, die veröffentlicht werden sollen.
Profil professioneller Übersetzer
Eine gute Agentur muss Übersetzer nach Sprache, Fachgebiet und Zweck des Dokuments auswählen.
ISO 17100 hält es nicht für ausreichend, zwei Sprachen zu kennen. Die Norm verlangt Übersetzungskompetenz, sprachliche und textliche Kompetenz, Recherchekompetenz, kulturelle Kompetenz, technische Kompetenz und Fachgebietskompetenz.
Deshalb sollte man prüfen, ob die Agentur erklärt, wie sie ihre professionellen Übersetzer und Revisoren auswählt.
Die Übersetzung klinischer Dokumentation ist nicht dasselbe wie die Übersetzung eines Finanzberichts, eines Patents, einer kommerziellen Website, eines Vertriebsvertrags oder eines Wartungshandbuchs.
Projektmanagement für Übersetzungen
Qualität hängt auch von Koordination ab.
Eine zertifizierte Übersetzungsagentur muss über ein Projektmanagement für Übersetzungen verfügen, das Dateien, Fristen, Anweisungen, Terminologie, Revisoren, Versionen und Lieferungen kontrollieren kann.
Das ist besonders wichtig bei mehrsprachigen, dringenden oder aus mehreren Dokumenten bestehenden Projekten.
Ein guter Projektmanager verhindert häufige Probleme: Arbeit mit einer falschen Ausgangsversion, fehlende Weitergabe von Anweisungen an den Revisor, Verlust von Kundenänderungen, unvollständige Lieferung, uneinheitliche Terminologie zwischen Dokumenten, fehlende Formatkontrolle oder nicht dokumentierte Entscheidungen.
Übersetzung ist nicht nur eine sprachliche Aufgabe. Sie ist auch ein Koordinationsprozess.
Fragen, was im Angebot enthalten ist
Angebote zu vergleichen, ohne zu wissen, was sie enthalten, ist ein häufiger Fehler.
Eine Agentur kann nur Übersetzung anbieten. Eine andere kann Übersetzung, unabhängige Revision, technische Kontrolle, Layoutbearbeitung und abschließende Verifizierung einschließen.
Beim Vergleich von Übersetzungstarifen sollte deshalb geprüft werden, ob eine unabhängige Revision vorgesehen ist, ob der Revisor im Preis enthalten ist, ob Translation Memories verwendet werden, ob Glossare oder Styleguides berücksichtigt werden, ob Formate geprüft werden, ob vor der Lieferung eine Endkontrolle erfolgt und ob spätere Kommentare bearbeitet werden.
Der Preis allein sagt wenig aus. Entscheidend ist der Prozess dahinter.
Die tatsächliche Spezialisierung bewerten
Eine Agentur kann viele Sprachen und Dienstleistungen anbieten. Das bedeutet nicht, dass alle Projekte gleich gesteuert werden sollten.
Spezialisierung muss an der Arbeitsweise erkennbar sein. Eine verlässliche Agentur fragt nach dem Zweck des Dokuments, dem Zielland, der Zielgruppe, dem Format, der Terminologie und den konkreten Anforderungen.
In der medizinischen, pharmazeutischen, juristischen, technischen oder finanziellen Übersetzung ist Spezialisierung kein dekorativer Zusatz. Sie beeinflusst unmittelbar die Interpretation des Textes.
Das gilt auch für die Übersetzung von Websites. Dort reicht es nicht aus, sichtbaren Text zu übersetzen. Buttons, Menüs, Metadaten, Formulare, URLs, kommerzieller Ton und Konsistenz zwischen Seiten müssen ebenfalls kontrolliert werden.

Technologie, Translation Memories und Terminologie
Übersetzungstechnologien helfen, Konsistenz und Nachvollziehbarkeit zu sichern.
Eine professionelle Agentur kann CAT-Tools, Translation Memories, Terminologiedatenbanken, Qualitätssicherungssysteme und Managementplattformen einsetzen.
Das ist nützlich, wenn der Kunde wiederkehrende Dokumentation, Kataloge, Handbücher, technische Datenblätter, mehrsprachige Websites oder eigene Glossare hat.
Technologie muss jedoch unter menschlicher Kontrolle bleiben. Ein schlecht gepflegtes Translation Memory kann Fehler wiederholen. Ein automatisches Werkzeug kann abweichende Zahlen erkennen, ersetzt aber nicht das Urteilsvermögen des Übersetzers oder Revisors.
Vertraulichkeit und Datenschutz
Vor der Übermittlung sensibler Dokumente sollte geprüft werden, wie die Agentur Informationen behandelt.
Viele Übersetzungen enthalten personenbezogene Daten, Vertragsklauseln, medizinische Dokumentation, Finanzinformationen, Verwaltungsakten, Patente, Geschäftsstrategien oder interne Unterlagen.
Eine zertifizierte Agentur sollte über Verfahren verfügen, um Dateien zu schützen, Zugriffe zu kontrollieren, Projekte zu archivieren und Kundenmaterialien bei Bedarf zu vernichten oder zurückzugeben.
Vertraulichkeit darf nicht nur eine allgemeine Formel sein. Sie muss Teil des Prozesses sein.
Vorsicht vor getarnter maschineller Übersetzung
Maschinelle Übersetzung kann in bestimmten Kontexten nützlich sein, darf aber nicht mit einer menschlichen Übersetzung nach ISO 17100 verwechselt werden.
Die geltende Ausgabe von ISO 17100 schließt Ergebnisse maschineller Übersetzung in Verbindung mit Post-Editing als von der Norm abgedeckte Dienstleistung aus. Für das Post-Editing maschineller Übersetzung gibt es einen eigenen Referenzrahmen: ISO 18587.
Wenn eine Agentur Post-Editing anbietet, muss sie dies klar erläutern. Es ist nicht dasselbe, einen Text von Grund auf mit unabhängiger Revision zu übersetzen, wie einen von einer Maschine erzeugten Text zu bearbeiten.
Beeidigte und zertifizierte Übersetzung
Auch zwischen beeidigter, offizieller und zertifizierter Übersetzung sollte unterschieden werden.
In Spanien wird die beeidigte Übersetzung direkt von einem vom Außenministerium ernannten beeidigten Übersetzer erstellt. Diese Dienstleistung gehört nicht zum ISO-17100-Ablauf mit Agentur, Übersetzer, Revisor und Projektmanager.
Bestimmte zertifizierte Übersetzungen für internationale Zwecke, etwa bestimmte Übersetzungen für USCIS, können dagegen von einem Übersetzungsunternehmen verwaltet und mit einer vom Unternehmen ausgestellten Genauigkeitsbescheinigung versehen werden.
Wer diese Begriffe vermischt, schafft Verwirrung und läuft Gefahr, eine ungeeignete Dienstleistung zu beauftragen.
Unsere Übersetzungsagentur bietet eine dreifache Qualitätsgarantie
LinguaVox arbeitet mit einem Qualitätsansatz auf drei Ebenen.
Erstens: zertifizierte Prozesse. Das Unternehmen erbringt professionelle Übersetzungsdienstleistungen mit nach ISO 17100 zertifizierten Prozessen.
Zweitens: unabhängige Revision. Projekte, die nach der Norm gesteuert werden, umfassen Übersetzung und Revision durch eine andere Person als den Übersetzer.
Drittens: professionelles Projektmanagement. Jeder Auftrag wird unter Berücksichtigung von Sprachen, Format, Frist, Zweck, Terminologie, Vertraulichkeit und Endlieferung koordiniert.
Dieser Ansatz beseitigt nicht jedes mögliche Risiko, reduziert aber Improvisation und verbessert die Kontrolle der Dienstleistung.
Wann sich eine zertifizierte Agentur besonders lohnt
Eine zertifizierte Agentur ist besonders empfehlenswert, wenn die Übersetzung für technische Dokumentation, Verträge, medizinische oder pharmazeutische Unterlagen, Finanzberichte, Ausschreibungen, Handbücher, Unternehmenswebsites, Kataloge, regulatorische Dokumentation, internationale Kommunikation, mehrsprachige Projekte oder dringende Übersetzungen mit Revision genutzt wird.
Bei sehr einfachen Aufträgen mit geringer Tragweite benötigt der Kunde möglicherweise nicht denselben Kontrollgrad. Wenn das Dokument jedoch Image, Compliance, Sicherheit, Vertrieb oder Haftung betrifft, bietet die Zertifizierung eine nützliche Sicherheit.
LinguaVox und zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen
LinguaVox erbringt technische, juristische, medizinische, pharmazeutische, kommerzielle, unternehmensbezogene und webbezogene Übersetzungen mit nach ISO 17100 zertifizierten Prozessen.
Außerdem verwaltet das Unternehmen mehrsprachige Projekte, Revision, Layoutbearbeitung, Terminologie, Lokalisierung und verwandte Dienstleistungen je nach Bedarf des Kunden.
Häufige Fragen zu zertifizierten Übersetzungsagenturen
Was ist eine zertifizierte Übersetzungsagentur?
Es ist ein Unternehmen, das gegenüber einer Zertifizierungsstelle nachgewiesen hat, dass seine Prozesse einer bestimmten Norm entsprechen. In der professionellen Übersetzung ist ISO 17100 der wichtigste spezifische Referenzrahmen.
Was ist der Unterschied zwischen ISO 9001 und ISO 17100?
ISO 9001 ist eine allgemeine Norm für Qualitätsmanagement. ISO 17100 ist spezifisch für Übersetzungsdienstleistungen und regelt Aspekte wie Übersetzer, Revisoren, Übersetzungsprozess, Projektmanagement und unabhängige Revision.
Liefert eine zertifizierte Agentur immer eine bessere Übersetzung?
Nicht automatisch. Die Zertifizierung ersetzt keine fachliche Kompetenz. Sie zeigt jedoch, dass ein kontrollierter, auditierbarer und anspruchsvollerer Prozess besteht als bei einer Übersetzung ohne Revision oder Nachvollziehbarkeit.
Was sollte ich vor der Beauftragung fragen?
Fragen Sie, ob das Angebot eine unabhängige Revision enthält, welche Erfahrung das Team hat, wie Terminologie verwaltet wird, was mit späteren Kommentaren geschieht und ob die Zertifizierung die beauftragte Dienstleistung abdeckt.
Ist die billigste Agentur normalerweise die beste Wahl?
Nicht unbedingt. Ein niedriger Preis kann bedeuten, dass unabhängige Revision, Terminologiemanagement, Formatkontrolle oder abschließende Verifizierung nicht enthalten sind. Man sollte Prozesse vergleichen, nicht nur Beträge.
Wann ist eine zertifizierte Agentur besonders empfehlenswert?
Wenn ein Dokument rechtlichen, technischen, medizinischen, kommerziellen, finanziellen, regulatorischen oder reputationsbezogenen Wert hat. Ebenso bei mehrsprachigen, dringenden oder zur externen Veröffentlichung bestimmten Projekten.
Kundenbewertungen
Externe Bewertungen werden nur geladen, wenn Sie Cookies von Drittanbietern akzeptieren.