Contents

How to choose a certified translation agency

Choosing a certified translation agency is not just a matter of finding the lowest price or checking whether a company claims to work with quality. In professional translation, quality should be explainable: who translates, who revises, how the project is managed, which controls are applied and what happens if the client needs clarification after delivery.

How to choose a certified translation agency

The ISO 17100 standard helps separate a marketing claim from a verifiable process. A certified agency should work with qualified translators, independent revision, documented project management, appropriate technical resources and procedures for handling comments or corrections.

This is especially important when the document has legal, medical, technical, financial, commercial or regulatory consequences.

What it means to choose a certified agency

An agency certified to ISO 17100 should be able to show that its translation services follow a controlled process.

That process includes prior analysis, quotation, agreement with the client, assignment of professionals, translation, check by the translator, revision by another person, final verification, delivery and post-delivery handling of comments.

It is not enough to say that the agency works with expert translators. The agency should have procedures and records that demonstrate how the service has been provided.

Before hiring, ask what the quote actually includes and whether the service being offered is the same service described in the certificate. This matters because a certificate may cover one type of service while the client is actually ordering another, such as a rush project, a web localization project, a certified translation for an international procedure or a file requiring desktop publishing.

Check the scope of certification

Not all certifications mean the same thing.

A company may have a general quality certification, such as ISO 9001, and not be specifically certified for translation services under ISO 17100. The two standards can complement each other, but they do not cover the same thing.

ISO 17100 is specific to professional translation services. It is worth checking whether the certificate is current, which body issued it, which services are covered, whether translation and revision are included, whether the scope really matches the service being hired and whether the agency explains its process clearly.

A page showing only a logo without explaining how the agency works gives the client little useful information.

Independent revision: the key point

One of the most important criteria is independent revision.

In a translation service conforming to ISO 17100, revision must be carried out by a person other than the translator. That person compares the target language content with the source language content and checks whether the translation is suitable for its intended purpose.

This distinguishes a controlled professional translation from a translation checked only by the same person who produced it.

Independent revision is especially important in legal translation, medical and pharmaceutical translation, technical documentation, contracts, manuals, reports, tenders and texts that will be published.

Profile of professional translators

A good agency assigns translators according to language, subject field and intended use.

ISO 17100 does not consider it enough to know two languages. Translators need translation competence, linguistic and textual competence, research competence, cultural competence, technical competence and domain competence.

That is why a client should ask how the agency selects its professional translators and revisers.

Translating clinical documentation is not the same as translating a financial report, a patent, a commercial website, a distribution contract or a maintenance manual.

Translation project management

Quality also depends on coordination.

A certified translation agency should have translation project management capable of controlling files, deadlines, instructions, terminology, revisers, versions and deliveries.

This matters greatly in multilingual, urgent or multi-file projects.

A good project manager prevents common problems: using the wrong source version, failing to pass instructions to the reviser, losing client changes, delivering incomplete files, mixing terminology between documents, failing to control formats or not recording relevant decisions.

Translation is not only a linguistic task. It is also a coordination process.

Ask what is included in the quote

Comparing quotes without knowing what they include is a common mistake.

One agency may quote translation only. Another may include translation, independent revision, technical QA, desktop publishing and final verification.

When comparing translation rates, check whether independent revision is included, whether the reviser is included in the price, whether translation memories are used, whether glossaries or style guides are followed, whether formats are checked, whether there is final verification before delivery and whether post-delivery comments are handled.

The price alone says little. What matters is the process behind it. A lower quote may be legitimate if the volume is high, the files are clean or there are useful memories. But if the difference comes from removing revision, terminology work or final verification, the comparison is not fair.

Assess real specialisation

An agency may offer many languages and services. That does not mean every project should be handled in the same way.

Specialisation should be visible in the way the agency works. A reliable provider asks about the final use of the document, the target country, the audience, the format, the terminology and the specific requirements.

In medical, pharmaceutical, legal, technical and financial translation, specialisation is not decorative. It directly affects the interpretation of the text.

It is also important in website translation, where visible content is only part of the work. Buttons, menus, metadata, forms, URLs, commercial tone and consistency between pages may all need attention.

How to choose a certified translation agency

Technology, memories and terminology

Translation technologies help maintain consistency and traceability.

A professional agency may use CAT tools, translation memories, terminology databases, quality assurance systems and project management platforms.

This is useful when the client has recurrent documentation, catalogues, manuals, technical sheets, multilingual websites or company glossaries.

Technology must remain under human control. A poorly managed memory can repeat errors. An automatic check may detect number inconsistencies, but it cannot replace translator or reviser judgement.

Confidentiality and data protection

Before sending sensitive documents, check how the agency handles information.

Many translations include personal data, contract clauses, medical documentation, financial information, administrative files, patents, commercial strategies or internal company documentation.

A certified agency should have procedures for protecting files, controlling access, archiving projects and, where appropriate, returning or deleting client material.

Confidentiality should not remain a generic sentence. It should form part of the process.

Beware of disguised machine translation

Machine translation can be useful in some contexts, but it should not be confused with human translation under ISO 17100.

The current edition of ISO 17100 excludes raw machine translation output plus post-editing as a service covered by that standard. For machine translation post-editing, the specific reference is ISO 18587.

If an agency offers post-editing, it should say so clearly. Translating from scratch with independent revision is not the same as reviewing text generated by an engine.

Sworn and certified translation

Sworn, official and certified translation should also be distinguished.

In Spain, sworn translation is performed directly by a sworn translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs. It does not fall within the ISO 17100 workflow of agency, translator, reviser and project manager.

By contrast, some certified translations for international use, such as certain USCIS translations, can be managed by a translation agency and accompanied by a certification of accuracy issued by the company itself.

Mixing these concepts creates confusion and can lead to hiring the wrong service.

Our translation agency provides a triple quality guarantee

LinguaVox works with a quality approach based on three levels.

First, process certification. The company provides professional translation services with processes certified to ISO 17100.

Second, independent revision. Projects managed in accordance with the standard include translation and revision by a person other than the translator.

Third, professional project management. Each assignment is coordinated taking account of languages, format, deadline, purpose, terminology, confidentiality and final delivery.

This approach does not eliminate every possible risk, but it reduces improvisation and improves service control.

When a certified agency is worth it

A certified agency is especially advisable when the translation will be used for technical documentation, contracts, medical or pharmaceutical documents, financial reports, tenders, manuals, corporate websites, catalogues, regulatory material, international communication, multilingual projects or urgent translations requiring revision.

For very simple low-risk texts, the client may not need the same level of control. But when the document affects image, compliance, safety, sales or liability, certification provides a useful guarantee.

LinguaVox and certified translation services

LinguaVox provides technical, legal, medical, pharmaceutical, commercial, corporate and web translation services with ISO 17100-certified processes.

The agency also manages multilingual projects, revision, desktop publishing, terminology, localization and related services according to client requirements.

Frequently asked questions about certified translation agencies

What is a certified translation agency?

It is a company that has demonstrated to a certification body that its processes comply with a specific standard. For professional translation services, ISO 17100 is the main specific reference.

What is the difference between ISO 9001 and ISO 17100?

ISO 9001 is a general quality management standard. ISO 17100 is specific to translation services and covers translators, revisers, the translation process, project management and independent revision.

Does certification automatically mean a better translation?

Not automatically. Certification does not replace professional competence. But it shows that a controlled and auditable process exists.

What should I ask before hiring?

Ask whether independent revision is included, who translates and revises, what experience the team has, how terminology is managed, what happens with feedback and whether the certification covers the service you need.

Is the cheapest agency usually the best option?

Not necessarily. A low price may exclude independent revision, terminology work, format control, final verification or post-delivery support.

When is a certified agency especially recommended?

When the document has legal, technical, medical, commercial, financial, regulatory or reputational value, or when the project is multilingual or urgent.

Client reviews

External reviews are loaded only if you accept third-party cookies.